Matthew 22

耶稣又用比喻对他们说:
Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
"Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
王又打发别的仆人,说:你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。
Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Måltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个作买卖去;
Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene på sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
og de øvrige grebe hans Tjenere, forhånede og ihjelsloge dem.
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild på deres Stad.
于是对仆人说:喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。
Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde!
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
Og de Tjenere gik ud på Vejene og samlede alle dem, de fandt, både onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, så han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
就对他说:朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?那人无言可答。
Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav.
于是王对使唤的人说:捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder på ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
因为被召的人多,选上的人少。
Thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
当时,法利赛人出去商议,怎样就著耶稣的话陷害他,
Da gik Farisæerne hen og holdt Råd om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: "Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person.
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?
Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
耶稣看出他们的恶意,就说:假冒为善的人哪,为什么试探我?
Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: "I Hyklere, hvorfor friste I mig?
拿一个上税的钱给我看!他们就拿一个银钱来给他。
Viser mig Skattens Mønt!" Og de bragte ham en Denar".
耶稣说:这像和这号是谁的?
Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?"
他们说:是凯撒的。耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。
De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "Så giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!"
他们听见就希奇,离开他走了。
Og da de hørte det,undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og, sagde:
夫子,摩西说:人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
"Mester! Moses har sagt: Når nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
第二、第三、直到第七个,都是如此。
Ligeså også den anden og den tredje, indtil den syvende;
末后,妇人也死了。
men sidst af alle døde Hustruen.
这样,当复活的时候,他是七个人中那一个的妻子呢?因为他们都娶过他。
Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende."
耶稣回答说:你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
Men Jesus svarede og sagde til dem: "I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
Men hvad de dødes Opstandelse angår, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, når han siger:
他说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。 神不是死人的 神,乃是活人的 神。
Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Han er ikke dødes, men levendes Gud."
众人听见这话,就希奇他的教训。
Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden på Saddukæerne, forsamlede de sig.
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢?
"Mester, hvilket er det store Bud i Loven?"
耶稣对他说:你要尽心、尽性、尽意爱主─你的 神。
Men han sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
这是诫命中的第一,且是最大的。
Dette er det store og første Bud.
其次也相倣,就是要爱人如己。
Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。
Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne."
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?他们回答说:是大卫的子孙。
"Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?" De sige til ham: "Davids."
耶稣说:这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
Han siger til dem: "Hvorledes kan da David i Ånden kalde ham Herre, idet han siger:
主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。
Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender under dine Fødder.
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
Når nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag.