Matthew 1

亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙(后裔子孙原文都作儿子下同),耶稣基督的家谱:
Jesu Kristi Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtsbog.
亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;
Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
犹大从她玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亚兰;
og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;
亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;
og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon;
撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj;
耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒;
og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;
亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西亚;
og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;
乌西亚生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家;
og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias;
希西家生玛拿西;玛拿西生亚们;亚们生约西亚;
og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;
百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
og Josias avlede Jekonias og hans Brødre på den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted.
迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯;
Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;
所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所;
og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim: og Eliakim avlede Azor;
亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律;
og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud;
以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各;
og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;
雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。
Altså ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled.
耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
Men med Jesu Kristi Fødsel gik det således til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligånd.
她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明的羞辱她,想要暗暗地把她休了。
Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.
正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:「大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
Men idet han tænkte derpå, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en drøm og sagde: "Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligånd.
她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。」
Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder."
这一切的事成就是要应验主借先知所说的话,
Men dette er alt sammen sket, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, som siger:
说:「必有童女怀孕生子;人要称他的名为以马内利。」(以马内利翻出来就是「 神与我们同在」。)
"Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel", hvilket er udlagt: Gud med os.
约瑟醒了,起来,就遵著主使者的吩咐把妻子娶过来;
Men da Josef vågnede op at Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.
只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷:等他生了头胎的儿子),就给他起名叫耶稣。
Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.