Mark 8

那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
I de Dage da der atter var en stor Skare, og de intet havde at spise, kaldte han sine Disciple til sig og siger til dem:
我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
"Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig i tre Dage og have intet at spise.
我若打发他们饿著回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。
Og dersom jeg lader dem gå fastende hjem, ville de vansmægte på Vejen, og nogle af dem ere komne langvejsfra."
门徒回答说:在这野地,从那里能得饼,叫这些人吃饱呢?
Og hans Disciple svarede ham: "Hvorfra skal nogen kunne mætte disse med Brød her i en Ørken?"
耶稣问他们说:你们有多少饼?他们说:七个。
Og han spurgte dem: "Hvor mange Brød have I?" Og de sagde:"Syv."
他吩咐众人坐在地上,就拿著这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
Og han byder Skaren af sætte sig ned på Jorden; og han tog de syv Brød, takkede, brød, dem og gav sine Disciple dem, at de skulde lægge dem for; og de lagde dem for Skaren.
又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
Og de havde nogle få Småfisk; og han velsignede dem og sagde, af også disse skulde lægges for.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
Og de spiste og bleve mætte; og de opsamlede af tiloversblevne Stykker syv Kurve.
人数约有四千。耶稣打发他们走了,
Men de vare omtrent fire Tusinde; og han lod dem gå bort.
随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
Og straks gik han om Bord i Skibet med sine Disciple og kom til Dalmanuthas Egne.
法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
Og Farisæerne gik ud og begyndte at strides med ham og forlangte af ham et Tegn fra Himmelen for at friste ham.
耶稣心里深深的叹息,说:这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。
Og han sukkede dybt i sin Ånd og siger: "Hvorfor forlanger denne Slægt et Tegn? Sandelig, siger jeg eder, der skal ikke gives denne Slægt noget Tegn!"
他就离开他们,又上船往海那边去了。
Og han forlod dem og gik atter om Bord og for over til hin Side.
门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
Og de havde glemt at tage Brød med og havde kun eet Brød med sig i Skibet.
耶稣嘱咐他们说:你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。
Og han bød dem og sagde: "Ser til, tager eder i Vare for Farisæernes Surdejg og Herodes's Surdejg!"
他们彼此议论说:这是因为我们没有饼吧。
Og de tænkte med hverandre: "Det er, fordi vi ikke have Brød."
耶稣看出来,就说:你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白么?你们的心还是愚顽么?
Og da han mærkede dette, siger han til dem: "Hvorfor tænke I på, at I ikke have Brød? Skønne I ikke endnu, og forstå I ikke? Er eders Hjerte forhærdet?
你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗?
Have I Øjne og se ikke? Og have I Øren og høre ikke? Og komme I ikke i Hu?
我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?他们说:十二个。
Da jeg brød de fem Brød til de fem Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op?" De sige til ham: "Tolv."
又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?他们说:七个。
"Og da jeg brød de syv til de fire Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op?" Og de sige til ham: "Syv."
耶稣说:你们还是不明白吗?
Og han sagde til dem "Hvorledes forstå I da ikke?"
他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
Og de komme til Bethsajda. Og man fører en blind til ham og beder ham om, at han vil røre ved ham.
耶稣拉著瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:你看见什么了?
Og han tog den blinde ved Hånden og førte ham uden for Landsbyen og spyttede på hans Øjne og lagde Hænderne på ham og spurgte ham, om han så noget.
他就抬头一看,说:我看见人了;他们好像树木,并且行走。
Og han så op og sagde: "Jeg ser Menneskene; thi jeg ser noget ligesom Træer gå omkring."
随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
Derefter lagde han atter Hænderne på hans Øjne, og han blev klarsynet og var helbredt og kunde se alle Ting tydeligt.
耶稣打发他回家,说:连这村子你也不要进去。
Og han sendte ham hjem og sagde: "Du må ikke gå ind i Landsbyen, ej heller sige det til nogen i Landsbyen."
耶稣和门徒出去,往凯撒利亚‧腓立比的村庄去;在路上问门徒说:人说我是谁?
Og Jesus og hans Disciple gik ud til Landsbyerne ved Kæsarea Filippi; og på Vejen spurgte han sine Disciple og sagde til dem: "Hvem sige Menneskene, at jeg er?"
他们说:有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。
Og de sagde til ham: "Johannes Døberen; og andre: Elias; men andre: en af Profeterne."
又问他们说:你们说我是谁?彼得回答说:你是基督。
Og han spurgte dem: "Men I, hvem sige I, at jeg er?" Peter svarede og siger til ham: "Du er Kristus."
耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
Og han bød dem strengt,at de ikke måtte sige nogen dette om ham.
从此,他教训他们说:人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。
Og han begyndte at lære dem, at Menneskesønnen skulde lide meget og forkastes af de Ældste og Ypperstepræsterne og de skriftkloge og ihjelslås og opstå efter tre Dage.
耶稣明明的说这话,彼得就拉著他,劝他。
Og han talte dette frit ud. Og Peter tog ham til Side og begyndte at sætte ham i Rette.
耶稣转过来,看著门徒,就责备彼得说:撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。
Men han vendte sig og så på sine Disciple og irettesatte Peter og siger: "Vig bag mig, Satan! thi du sanser ikke, hvad Guds er, men hvad Menneskers er."
于是叫众人和门徒来,对他们说:若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
Og han kaldte Skaren tillige med sine Disciple til sig og sagde til dem: "Den, som vil følge efter mig, han fornægte sig selv og tage sit Kors op og følge mig!
因为,凡要救自己生命(或作:灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
Thi den, som vil frelse sit Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min og Evangeliets Skyld, han skal frelse det.
人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
Thi hvad gavner det et Menneske at vinde den hele Verden og at bøde med sin Sjæl?
人还能拿什么换生命呢?
Thi hvad kunde et Menneske give til Vederlag for sin Sjæl?
凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。
Thi den, som skammer sig ved mig og mine Ord i denne utro og syndige Slægt, ved ham skal også Menneskesønnen skamme sig, når han kommer i sin Faders Herlighed med de hellige Engle."