Mark 7

有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
Og Farisæerne og nogle af de skriftkloge, som vare komne fra Jerusalem, samle sig om ham.
他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。
Og da de så nogle af hans Disciple holde Måltid med vanhellige, det er utoede, Hænder
(原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
thi Farisæerne og alle Jøderne spise ikke uden at to Hænderne omhyggeligt, idet de fastholde de gamles Overlevering;
从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
og når de komme fra Torvet, spise de ikke uden først at tvætte sig; og der er mange andre Ting, som de have vedtaget at holde, Tvætninger af Bægere og Krus og Kobberkar og Bænke,
法利赛人和文士问他说:你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?
så spurgte Farisæerne og de skriftkloge ham ad: "Hvorfor vandre dine Disciple ikke efter de gamles Overlevering, men holde Måltid med vanhellige Hænder?"
耶稣说:以赛亚指著你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说:这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。
Men han sagde til dem: "Rettelig profeterede Esajas om eder, I Hyklere! som der er skrevet: "Dette Folk ærer mig med Læberne, men deres Hjerte er langt borte fra mig.
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
Men de dyrke mig forgæves, idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud."
你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传;
I forlade Guds Bud og holde Menneskers Overlevering."
又说:你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
Og han sagde til dem: "Smukt ophæve I Guds Bud, for at I kunne holde eders Overlevering.
摩西说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
Thi Moses har sagt: "Ær din Fader og din Moder"; og:"Den, som hader Fader eller Moder, skal visselig dø".
你们倒说:人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板(各耳板就是供献的意思),
Men I sige: Når en Mand siger til sin Fader eller sin Moder: "Det, hvormed du skulde være hjulpen af mig, skal være Korban (det er: Tempelgave),"
以后你们就不容他再奉养父母。
da tilstede I ham ikke mere at gøre noget for sin Fader eller Moder,
这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还做许多这样的事。
idet I ophæve Guds Ord ved eders Overlevering, som I have overleveret; og mange lignende Ting gøre I."
耶稣又叫众人来,对他们说:你们都要听我的话,也要明白。
Og han kaldte atter Folkeskaren til sig og sagde til dem: "Hører mig alle, og forstår!
从外面进去的不能污秽人,惟有从里面出来的乃能污秽人。(有古卷在此有:
Der er intet uden for Mennesket, som, når det går ind i ham, kan gøre ham uren; men hvad der går ud af Mennesket, det er det, som gør Mennesket urent.
有耳可听的,就应当听!)
Dersom nogen har Øren at høre med, han høre!"
耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
Og da han var gået ind i Huset og var borte fra Skaren, spurgte hans Disciple ham om Lignelsen.
耶稣对他们说:你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
Og han siger til dem: "Ere også I så uforstandige? Forstå I ikke, at intet, som udefra går ind i Mennesket, kan gøre ham uren?
因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。这是说,各样的食物都是洁净的;
Thi det går ikke ind i hans Hjerte men i hans Bug og går ud ad den naturlige Vej, og således renses al Maden."
又说:从人里面出来的,那才能污秽人;
Men han sagde: "Det, som går ud af Mennesket, dette gør Mennesket urent.
因为从里面,就是从人心里,发出恶念、苟合、
Thi indvortes fra, fra Menneskenes Hjerte, udgå de onde Tanker, Utugt, Tyveri, Mord,
偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤讟、骄傲、狂妄。
Hor, Havesyge, Ondskab, Svig, Uterlighed, et ondt Øje, Forhånelse, Hovmod, Fremfusenhed;
这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。
alle disse onde Ting udgå indvortes fra og gøre Mennesket urent."
耶稣从那里起身,往泰尔、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
Og han stod op og gik bort derfra til Tyrus's og Sidons Egne. Og han gik ind i et Hus og vilde ikke, at nogen skulde vide det. Og han kunde dog ikke være skjult;
当下,有一个妇人,他的小女儿被污鬼附著,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
men en Kvinde, hvis lille Datter havde en uren Ånd, havde hørt om ham og kom straks ind og faldt ned for hans Fødder;
这妇人是希腊人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。
(men Kvinden var græsk, af Herkomst en Syrofønikerinde), og hun bad ham om, at han vilde uddrive den onde Ånd af hendes Datter.
耶稣对她说:让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。
Og han sagde til hende: "Lad først Børnene mættes; thi det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de små Hunde."
妇人回答说:主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。
Men hun svarede og siger til ham: "Jo, Herre! også de små Hunde æde under Bordet af Børnenes Smuler."
耶稣对她说:因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。
Og han sagde til hende: "For dette Ords Skyld gå bort; den onde Ånd er udfaren af din Datter"
她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
Og hun gik bort til sit Hus og fandt Barnet liggende på Sengen og den onde Ånd udfaren.
耶稣又离了泰尔的境界,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利海。
Og da han gik bort igen fra Tyrus's Egne, kom han over Sidon midt igennem Dekapolis's Egne til Galilæas Sø.
有人带著一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
Og de bringe ham en døv, som også vanskeligt kunde tale, og bede ham om, at han vilde lægge Hånden på ham.
耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
Og han tog ham afsides fra Skaren og lagde sine Fingre i hans Øren og spyttede og rørte ved hans Tunge
望天叹息,对他说:以法大!就是说:开了吧!
og så op til Himmelen, sukkede og sagde til ham: "Effata!" det er: lad dig op!
他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。
Og hans Øren åbnedes, og straks løstes hans Tunges Bånd, og han talte ret.
耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
Og han bød dem, at de ikke måtte sige det til nogen; men jo mere han bød dem, desto mere kundgjorde de det.
众人分外希奇,说:他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。
Og de bleve over al Måde slagne af Forundring og sagde: "Han har gjort alle Ting vel; både gør han, at de døve høre, og at målløse tale."