Mark 10

耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
Og han bryder op derfra og kommer til Judæas Egne og Landet hinsides Jordan, og atter samler der sig Skarer om ham; og han lærte dem atter, som han plejede.
有法利赛人来问他说:人休妻可以不可以?意思要试探他。
Og Farisæerne kom hen og spurgte ham for at friste ham: "Er det en Mand tilladt at skille sig fra sin Hustru?"
耶稣回答说:摩西吩咐你们的是什么?
Men han svarede og sagde til dem: "Hvad har Moses budt eder?"
他们说:摩西许人写了休书便可以休妻。
Men de sagde: "Moses tilstedte at skrive et Skilsmissebrev og skille sig fra hende."
耶稣说:摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
Og Jesus sagde til dem: "For eders Hjerters Hårdheds Skyld skrev han eder dette Bud.
但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
Men fra Skabningens Begyndelse skabte Gud dem som Mand og Kvinde.
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
Derfor skal en Mand forlade sin Fader og Moder, og holde fast ved sin Hustru;
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
og de to skulle blive til eet Kød. Således ere de ikke længer to, men eet Kød.
所以 神配合的,人不可分开。
Derfor, hvad Gud har sammenføjet, må et Menneske ikke adskille.
到了屋里,门徒就问他这事。
Og i Huset spurgte Disciplene ham atter om dette.
耶稣对他们说:凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
Og han siger til dem: "Den, som skiller sig fra sin Hustru og tager en anden til Ægte, han bedriver Hor imod hende.
妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。
Og dersom hun efter at have skilt sig fra sin Mand ægter en anden, bedriver hun Hor."
有人带著小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
Og de bare små Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men Disciplene truede dem, som bare dem frem.
耶稣看见就恼怒,对门徒说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
Men da Jesus så det, blev han vred og sagde til dem: "Lader de små Børn komme til mig; formener dem det ikke, thi Guds Rige hører sådanne til.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。
Sandelig, siger jeg eder, den, som ikke modtager Guds Rige ligesom et lille Barn, han skal ingenlunde komme ind i det."
于是抱著小孩子,给他们按手,为他们祝福。
Og han tog dem i Favn og lagde Hænderne på dem og velsignede dem.
耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:良善的夫子,我当作什么事才可以承受永生?
Og da han gik ud på Vejen, løb en hen og faldt på Knæ for ham og spurgte ham: "Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?"
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Men Jesus sagde til ham: "Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god, uden een, nemlig Gud.
诫命你是晓得的:不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;不可亏负人;当孝敬父母。
Du kender Budene: Du må ikke bedrive Hor; du må ikke slå ihjel; du må ikke stjæle; du må ikke sige falsk Vidnesbyrd; du må ikke besvige; ær din Fader og din Moder."
他对耶稣说:夫子,这一切我从小都遵守了。
Men han sagde til ham: "Mester! det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af."
耶稣看著他,就爱他,对他说:你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Men Jesus så på ham og fattede Kærlighed til ham og sagde til ham: "Een Ting fattes dig; gå bort, sælg alt, hvad du har, og giv det til de fattige, så skal du have en Skat i Himmelen; og kom så og følg mig!"
他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁的走了,因为他的产业很多。
Men han blev ilde til Mode over den Tale og gik bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.
耶稣周围一看,对门徒说:有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Og Jesus så sig omkring og siger til sine Disciple: "Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!"
门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:小子,倚靠钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Men Disciplene bleve forfærdede over hans Ord. Men Jesus tog atter, til Orde og siger til dem: "Børn, hvor vanskeligt er det, at de som forlade sig på Rigdom, kunne komme ind i Guds Rige!
骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢。
Det er lettere for en Kamel at gå igennem et Nåleøje end for en rig at gå ind i Guds Rige."
门徒就分外希奇,对他说:这样谁能得救呢?
Men de forfærdedes overmåde og sagde til hverandre: "Hvem kan da blive frelst?"
耶稣看著他们,说:在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。
Jesus så på dem og siger: "For Mennesker er det umuligt, men ikke for Gud; thi alle Ting ere mulige for Gud."
彼得就对他说:看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。
Peter tog til Orde og sagde til ham: "Se, vi have forladt alle Ting og fulgt dig."
耶稣说:我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、儿女、田地,
Jesus sagde: "Sandelig, siger jeg eder, der er ingen, som har forladt Hus eller Brødre eller Søstre eller Moder eller Fader eller Børn eller Marker for min og for Evangeliets Skyld,
没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
uden at han jo skal få hundrede Fold igen, nu i denne Tid Huse og Brødre og Søstre og Mødre og Børn og Marker tillige med Forfølgelser, og i den kommende Verden et evigt Liv.
然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。
Men mange af de første skulle blive de sidste, og af de sidste de første."
他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
Men de vare på Vejen op til Jerusalem; og Jesus gik foran dem, og de vare forfærdede, og de, som fulgte med, vare bange. Og han tog atter de tolv til sig og begyndte at sige dem, hvad der skulde times ham
看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
"Se, vi drage op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgives til Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de skulle dømme ham til Døden og overgive ham til Hedningerne;
他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。
og de skulle spotte ham og spytte på ham og hudstryge ham og ihjelslå ham, og tre Dage efter skal han opstå."
西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。
Og Jakob og Johannes, Zebedæus's Sønner, gå hen til ham og sige: "Mester! vi ønske, at du vil gøre for os det, vi ville bede dig om."
耶稣说:要我给你们作什么?
Og han sag,de til dem: "Hvad ønske I, at jeg skal gøre for eder?"
他们说:赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
Men de sagde til ham: "Giv os, at vi må sidde, den ene ved din højre Side og den anden ved din venstre Side i din Herlighed."
耶稣说:你们不知道所求的是什么,我所喝的杯,你们能喝么?我所受的洗,你们能受么?
Men Jesus sagde til dem: "I vide ikke, hvad I bede om. Kunne I drikke den Kalk, som jeg drikker, eller døbes med den Dåb, som jeg døbes med?"
他们说:我们能。耶稣说:我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
Men de sagde til ham: "Det kunne vi." Men Jesus sagde til dem: "Den Kalk, som jeg drikker, skulle I drikke, og den Dåb, som jeg døbes med, skulle I døbes med;
只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。
men det at sidde ved min højre eller ved min venstre Side tilkommer det ikke mig at give; men det gives til dem, hvem det er beredt."
那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
Og da de ti hørte det, begyndte de at blive, vrede på Jakob og Johannes.
耶稣叫他们来,对他们说:你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
Og Jesus kaldte dem til sig og siger til dem: "I vide, at de, der gælde for Folkenes Fyrster; herske over dem, og de store iblandt dem bruge Myndighed over dem.
只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
Men således er det ikke iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, skal være eders Tjener;
在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
og den, som vil blive den første af eder, skal være alles Tjener;
因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。
thi også Menneskesønnen er ikke kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Genløsning for mange."
到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
Og de komme til Jeriko; og da han gik ud af Jeriko tillige med sine, Disciple og en stor Skare, sad Timæus's Søn, Bartimæus, en blind Tigger, ved Vejen.
他听见是拿撒勒的耶稣,就喊著说:大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!
Og da han hørte, at det var Jesus af Nazareth, begyndte han at råbe og sige: "Du Davids Søn, Jesus, forbarm dig over mig!"
有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊著说:大卫的子孙哪,可怜我吧!
Og mange truede ham,for at han skulde tie; men han råbte meget stærkere: "Du Davids Søn, forbarm dig over mig!"
耶稣就站住,说:叫过他来。他们就叫那瞎子,对他说:放心,起来!他叫你啦。
Og Jesus stod stille og sagde: "Kalder på ham!" Og de kalde på den blinde og sige til ham: "Vær frimodig, stå op! han kalder på dig."
瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
Men han kastede sin Overkjortel af sig, sprang op og kom til Jesus.
耶稣说:要我为你作什么?瞎子说:拉波尼(就是夫子),我要能看见。
Og Jesus tog til Orde og sagde til ham: "Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?" Men den blinde sagde til ham: "Rabbuni, at jeg kan blive seende!"
耶稣说:你去吧!你的信救了你了。瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
Og Jesus sagde til ham: "Gå bort, din Tro har frelst dig." Og straks blev han seende, og han fulgte ham på Vejen.