Luke 5

耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
Men det skete, da Folkeskaren trængte sig sammen om ham og hørte Guds Ord, og han stod ved Genezareths Sø,
他见有两只船湾在湖边;打鱼的人却离开船洗网去了。
da så han to Skibe stå ved Søen; men Fiskerne vare gåede fra dem og toede Garnene.
有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
Og han gik om Bord i et af Skibene, som var Simons, og bad ham at lægge lidt fra Land; og han satte sig og lærte Skarerne fra Skibet.
讲完了,对西门说:把船开到水深之处,下网打鱼。
Men da han holdt op med at tale, sagde han til Simon: "Far ud på Dybet, og kaster eders Garn ud til en Dræt!"
西门说:夫子,我们整夜劳力,并没有打著什么。但依从你的话,我就下网。
Og Simon svarede og sagde til ham: "Mester! vi have arbejdet hele Natten og fik intet; men på dit Ord vil jeg kaste Garnene ud."
他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
Og da de gjorde det, fangede de en stor Mængde Fisk, og deres Garn sønderreves.
便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
Og de vinkede ad deres Staldbrødre i det andet Skib, at de skulde komme og hjælpe dem; og de kom og de fyldte begge Skibene, så at de var nær ved at synke.
西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:主啊!离开我,我是个罪人!
Men da Simon Peter så det, faldt han ned for Jesu Knæ og sagde: "Gå bort fra mig, thi jeg er en syndig Mand, Herre!"
他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。
Thi en Rædsel var påkommen ham og alle dem, som vare med ham, over den Fiskedræt, som de havde fået;
他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:不要怕!从今以后,你要得人了。
ligeledes også Jakob og Johannes, Zebedæus's Sønner, som vare Simons Staldbrødre. Og Jesus sagde til Simon: "Frygt ikke, fra nu af skal du fange Mennesker."
他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
Og de lagde Skibene til Land og forlode alle Ting og fulgte ham.
有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大痲疯,看见他,就俯伏在地,求他说:主若肯,必能叫我洁净了。
Og det skete, medens han var i en af Byerne, se, da var der en Mand fuld af Spedalskhed; og da han så Jesus, faldt han på sit Ansigt, bad ham og sagde: "Herre! om du vil, kan du rense mig."
耶稣伸手摸他,说:我肯,你洁净了吧!大痲疯立刻就离了他的身。
Og han udrakte Hånden og rørte ved ham og sagde: "Jeg vil; bliv ren!" Og straks forlod Spedalskheden ham.
耶稣嘱咐他:你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的献上礼物,对众人作证据。
Og han bød ham, at han skulde ikke sige det til nogen, men "gå bort, og fremstil dig for Præsten, og offer for din Renselse, således som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!"
但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
Men Rygtet om ham udbredte sig end mere, og store Skarer kom sammen for at høre og for at helbredes for deres Sygdomme.
耶稣却退到旷野去祷告。
Men han gik bort til Ørkenerne og bad.
有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐著;他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。
Og det skete en af de Dage, at han lærte, og der sad Farisæere og Lovlærere, som vare komne fra enhver Landsby i Galilæa og Judæa og fra Jerusalem; og Herrens Kraft var hos ham til at helbrede.
有人用褥子抬著一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
Og se, nogle Mænd bare på en Seng en Mand, som var værkbruden, og de søgte at bære ham ind og lægge ham foran ham.
却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。
Og da de ikke fandt nogen Vej til at bære ham ind for Skarens Skyld, stege de op oven på Taget og firede ham tillige med Sengen ned imellem Tagstenene midt iblandt dem foran Jesus.
耶稣见他们的信心,就对瘫子说:你的罪赦了。
Og da han så deres Tro, sagde han: "Menneske! dine Synder ere dig forladte."
文士和法利赛人就议论说:这说僭妄话的是谁?除了 神以外,谁能赦罪呢?
Og de skriftkloge og Farisæerne begyndte at tænke således ved sig selv: "Hvem er denne, som taler Gudsbespottelser? Hvem kan forlade Synder, uden Gud alene?"
耶稣知道他们所议论的,就说:你们心里议论的是什么呢?
Men da Jesus kendte deres Tanker, svarede han og sagde til dem: "Hvad tænke I på i eders Hjerter?
或说你的罪赦了,或说你起来行走,那一样容易呢?
Hvilket er lettest at sige: Dine Synder ere dig forladte? eller at sige: Stå op og gå?
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。就对瘫子说:我吩咐你,起来,拿你的褥子回家去吧!
Men for at I skulle vide, at Menneskesønnen har Magt på Jorden til at forlade Synder," så sagde han til den værkbrudne: "Jeg siger dig, stå op, og tag din Seng, og gå til dit Hus!"
那人当众人面前立刻起来,拿著他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与 神。
Og han stod straks op for deres Øjne og tog det, som han lå på, og gik hen til sit Hus og priste Gud.
众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕,说:我们今日看见非常的事了。
Og Forfærdelse betog alle, og de priste Gud; og de bleve fulde af Frygt og sagde: "Vi have i Dag set utrolige Ting."
这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说:你跟从我来。
Og derefter gik han ud og så en Tolder ved Navn Levi sidde ved Toldboden, og han sagde til ham: "Følg mig!"
他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。
Og han forlod alle Ting og stod op og fulgte ham.
利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。
Og Levi gjorde et stort Gæstebud for ham i sit Hus; og der var en stor Skare af Toldere og andre, som sade til Bords med dem.
法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?
Og Farisæerne og deres Skriftkloge knurrede imod hans Disciple og sagde: "Hvorfor spise og drikke I med Toldere og Syndere?"
耶稣对他们说:无病的人用不著医生;有病的人才用得著。
Og Jesus svarede og sagde til dem: "De raske trænge ikke til Læge, men de syge.
我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。
Jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere til Omvendelse."
他们说:约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。
Men de sagde til ham: "Johannes's Disciple faste ofte og holde Bønner og Farisæernes ligeså; men dine spise og drikke?"
耶稣对他们说:新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢?
Men Jesus sagde til dem: "Kunne I vel få Brudesvendene til at faste, så længe Brudgommen er hos dem?
但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。
Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem; da skulle de faste i de Dage."
耶稣又设一个比喻,对他们说:没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上;若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的和旧的也不相称。
Men han sagde også en Lignelse til dem: "Ingen river en Lap af et nyt Klædebon og sætter den på et gammelt Klædebon; ellers river han både det nye sønder, og Lappen fra det nye vil ikke passe til det gamle.
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。
Og ingen kommer ung Vin på gammle Læderflasker; ellers sprænger den unge Vin Læderflaskerne, og den spildes, og Læderflaskerne ødelægges.
但新酒必须装在新皮袋里。
Men man skal komme ung Vin på nye Læderflasker, så blive de begge bevarede.
没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。
Og ingen, som har drukket den gamle, vil have den unge; thi han siger: Den gamle er god."