Luke 4

耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。
Men Jesus vendte tilbage fra Jorden fuld af den Helligånd og blev ført af Ånden i Ørkenen
那些日子没有吃什么;日子满了,他就饿了。
i fyrretyve Dage, medens han blev fristet af Djævelen. Og han spiste intet i de Dage; og da de havde Ende, blev han hungrig.
魔鬼对他说:你若是 神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。
Og Djævelen sagde til ham: "Dersom du er Guds Søn, da sig til denne Sten, at den skal blive Brød."
耶稣回答说:经上记著说:人活著不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。
Og Jesus svarede ham: "Der er skrevet: Mennesket skal ikke leve af Brød alene."
魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,
Og han førte ham op og viste ham alle Verdens Riger i et øjeblik.
对他说:这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
Og Djævelen sagde til ham: "Dig vil jeg give hele denne Magt og deres Herlighed; thi den er mig overgiven, og jeg giver den, til hvem jeg vil.
你若在我面前下拜,这都要归你。
Dersom du altså vil tilbede mig, skal den helt tilhøre dig."
耶稣说:经上记著说:当拜主─你的 神,单要事奉他。
Og Jesus svarede ham og sagde: "Der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene."
魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶(顶:原文是翅)上,对他说:你若是 神的儿子,可以从这里跳下去;
Og han førte ham til Jerusalem og stillede ham på Helligdommens Tinde og sagde til ham: "Dersom du er Guds Søn, da kast dig ned herfra;
因为经上记著说:主要为你吩咐他的使者保护你;
thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, at de skulle bevare dig,
他们要用手托著你,免得你的脚碰在石头上。
og at de skulle bære dig på Hænderne, for at du ikke skal støde din Fod på nogen Sten."
耶稣对他说:经上说:不可试探主─你的 神。
Og Jesus svarede og sagde til ham: "Der er sagt: Du må ikke friste Herren din Gud."
魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
Og da Djævelen havde endt al Fristelse, veg han fra ham til en Tid.
耶稣满有圣灵的能力,回到加利利;他的名声就传遍了四方。
Og Jesus vendte i Åndens Kraft tilbage til Galilæa, og Rygtet om ham kom ud i hele det omliggende Land.
他在各会堂里教训人,众人都称讚他。
Og selv lærte han i deres Synagoger og blev prist af alle.
耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
Og han kom til Nazareth, hvor han var opfødt, og gik efter sin Sædvane på Sabbatsdagen ind i Synagogen og stod op for at forelæse.
有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写著说:
Og man gav ham Profeten Esajas's Bog, og da han slog Bogen op; fandt han det Sted, hvor der stod skrevet:
主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由,
"Herrens Ånd er over mig, fordi han salvede mig til at forkynde Evangelium for fattige; han har sendt mig for at forkynde fangne, at de skulle lades løs, og blinde, at de skulle få deres Syn, for at sætte plagede i Frihed,
报告 神悦纳人的禧年。
for at forkynde et Herrens Nådeår."
于是把书捲起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
Og han lukkede Bogen sammen og gav Tjeneren den igen og satte sig; og alles Øjne i Synagogen stirrede på ham.
耶稣对他们说:今天这经应验在你们耳中了。
Men han begyndte at sige til dem: "I Dag er dette Skriftord gået i Opfyldelse for eders Øren."
众人都称讚他,并希奇他口中所出的恩言;又说:这不是约瑟的儿子吗?
Og de berømmede ham alle og undrede sig over de livsalige Ord, som udgik af hans Mund, og de sagde: "Er dette ikke Josefs Søn?"
耶稣对他们说:你们必引这俗语向我说:医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里;
Og han sagde til dem: "I ville sikkerlig sige mig dette Ordsprog: Læge! læg dig selv; gør også her i din Fædreneby så. store Ting, som vi have hørt ere skete i Kapernaum."
又说:我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。
Men han sagde: "Sandelig, siger jeg eder, at ingen Profet er anerkendt i sit Fædreland.
我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,
Men jeg siger eder i Sandhed: Der var mange Enker i Israel i Elias's Dage, da Himmelen var lukket i tre År og seks Måneder, den Gang der var en stor Hunger i hele Landet;
以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
og til ingen af dem blev Elias sendt uden til Sarepta ved Sidon til en Enke.
先知以利沙的时候,以色列中有许多长大痲疯的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。
Og der var mange spedalske i Israel på Profeten Elisas Tid, og ingen af dem blev renset, uden Syreren Naman."
会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
Og alle, som vare i Synagogen, bleve fulde af Harme, da de hørte dette.
就起来撵他出城,他们的城造在山上;他们带他到山崖,要把他推下去。
Og de stode op og stødte ham ud af Byen og førte ham hen til Skrænten af det Bjerg, på hvilket deres By var bygget, for at styrte ham ned.
他却从他们中间直行,过去了。
Men han gik igennem, midt imellem dem, og drog bort.
耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。
Og han kom ned til Kapernaum, en By i Galilæa, og lærte dem på Sabbaterne.
他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。
Og de bleve slagne af Forundring over hans Lære, thi hans Tale var med Myndighed.
在会堂里有一个人,被污鬼的精气附著,大声喊叫说:
Og i Synagogen var der et Menneske, som havde en uren ond Ånd, og han råbte med høj Røst:
唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们么?我知道你是谁,乃是 神的圣者。
"Ak! hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os? Jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."
耶稣责备他说:不要作声,从这人身上出来吧!鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!" Og den onde Ånd kastede ham ind imellem dem og for ud af ham uden at have gjort ham nogen Skade.
众人都惊讶,彼此对问说:这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。
Og der kom en Rædsel over alle; og de talte med hverandre og sagde "Hvad er dog dette for et Ord; thi han byder over de urene Ånder med Myndighed og Kraft, og de fare ud?"
于是耶稣的名声传遍了周围地方。
Og Rygtet om ham udbredtes alle Vegne i det omliggende Land.
耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。
Men han stod op og gik fra Synagogen ind i Simons Hus; og Simons Svigermoder plagedes at en stærk Feber; og de bade ham for hende.
耶稣站在他旁边,斥责那热病,热就退了。他立刻起来服事他们。
Og han stillede sig hen over hende og truede Feberen, og den forlod hende. Men hun stod straks op og vartede dem op.
日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
Men da Solen gik ned, førte alle de, som havde syge med alle Hånde Svagheder, dem til ham; og han lagde Hænderne på hver enkelt af dem og helbredte dem
又有鬼从好些人身上出来,喊著说:你是 神的儿子。耶稣斥责他们,不许他们说话。因为他们知道他是基督。
Også onde Ånder fore ud al mange, råbte og sagde: "Du er Guds Søn;" og han truede dem og tillod dem ikke at tale, fordi de vidste, at han var Kristus.
天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
Men da det var blevet Dag, gik han ud og drog til et øde Sted; og Skarerne ledte efter ham; og de kom hen til ham, og de holdt på ham, for at han ikke skulde gå fra dem.
但耶稣对他们说:我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。
Men han sagde til dem: "Også for de andre Byer bør jeg forkynde Evangeliet om Guds Rige; thi dertil blev jeg udsendt."
于是耶稣在加利利的各会堂传道。
Og han prædikede i Galilæas Synagoger.