Luke 24

七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带著所预备的香料来到坟墓前,
Men på den første Dag i Ugen meget årle kom de til Graven og bragte de vellugtende Urter, som de havde beredt.
看见石头已经从坟墓滚开了,
Og de fandt Stenen bortvæltet fra Graven.
她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
Men da de gik derind, fandt de ikke den Herres Jesu Legeme.
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
Og det skete, da de vare tvivlrådige om dette, se, da stode to Mænd for dem i strålende Klædebon.
妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:为什么在死人中找活人呢?
Men da de bleve forfærdede og bøjede deres Ansigter imod Jorden, sagde de til dem: "Hvorfor lede I efter den levende iblandt de døde?
他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Galilæa, og sagde,
说:人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。
at Menneskesønnen burde overgives i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstå på den tredje Dag."
她们就想起耶稣的话来,
Og de kom hans Ord i Hu.
便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
Og de vendte tilbage fra Graven og kundgjorde alle disse Ting for de elleve og for alle de andre.
那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
Men det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobs Moder, og de øvrige Kvinder med dem; de sagde Apostlene disse Ting.
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.
彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
Men Peter stod op og løb til Graven; og da han kiggede derind ser han Linklæderne alene liggende der, og han gik hjem i Undren over det, som var sket.
正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
Og se, to af dem vandrede på den samme Dag til en Landsby, som lå tresindstyve Stadier fra Jerusalem, dens Navn var Emmaus.
他们彼此谈论所遇见的这一切事。
Og de talte med hinanden om alle disse Ting, som vare skete.
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
Men deres Øjne holdtes til, så de ikke kendte ham.
耶稣对他们说:你们走路彼此谈论的是什么事呢?他们就站住,脸上带著愁容。
Men han sagde til dem: "Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden på Vejen?" Og de standsede bedrøvede.
二人中有一个名叫革流巴的回答说:你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?
Men en af dem, som hed Kleofas, svarede og sagde til ham: "Er du alene fremmed i Jerusalem og ved ikke, hvad der er sket der i disse dage?"
耶稣说:什么事呢?他们说:就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
Og han sagde til dem: "Hvilket?" Men de sagde til ham: "Det med Jesus af Nazareth, som var en Profet, mægtig i Gerning og Ord for Gud og alt Folket;
祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
og hvorledes Ypperstepræsterne og vore Rådsherrer have overgivet ham til Dødsdom og korsfæstet ham.
但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
Men vi håbede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredje Dag, siden dette skete.
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
Men også nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom årle til Graven,
不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
og da de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde også set et Syn af Engle, der sagde, at han lever.
又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。
Og nogle af vore gik hen til Graven, og de fandt det således, som Kvinderne havde sagt; men ham så de ikke."
耶稣对他们说:无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
Og han sagde til dem: "O I uforstandige og senhjertede til at tro på alt det, som Profeterne have talt!
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?
Burde ikke Kristus lide dette og indgå til sin Herlighed?"
于是从摩西和众先知起,凡经上所指著自己的话都给他们讲解明白了。
Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham.
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gå videre.
他们却强留他,说:时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!耶稣就进去,要同他们住下。
Og de nødte ham meget og sagde: "Bliv hos os; thi det er mod Aften, og Dagen hælder." Og han gik ind for at blive hos dem.
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
Da bleve deres Øjne åbnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.
他们彼此说:在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?
Og de sagde til hinanden: "Brændte ikke vort Hjerte i os, medens han talte til os på Vejen og oplod os Skrifterne?"
他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
Og de stode op i den samme Time og vendte tilbage til Jerusalem og fandt forsamlede de elleve og dem, som vare med dem, hvilke sagde:
说:主果然复活,已经现给西门看了。
"Herren er virkelig opstanden og set af Simon."
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
Og de fortalte, hvad der var sket på Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:愿你们平安!
Men medens de talte dette, stod han selv midt iblandt dem; og han siger til dem: "Fred være med eder!"
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de så en Ånd.
耶稣说:你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
Og han sagde til dem: "Hvorfor ere I forfærdede? og hvorfor opstiger der Tvivl i eders Hjerter?
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。
Ser mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler på mig og ser; thi en Ånd har ikke Kød og Ben, som I se, at jeg har."
说了这话,就把手和脚给他们看。
Og da han havde sagt dette, viste han dem sine Hænder og sine Fødder.
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:你们这里有什么吃的没有?
Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: "Have I her noget at spise?"
他们便给他一片烧鱼。(有古卷在此有:和一块蜜房。)
Og de gave ham et Stykke af en stegt Fisk.
他接过来,在他们面前吃了。
Og han tog det og spiste det for deres Øjne.
耶稣对他们说:这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指著我的话都必须应验。
Men han sagde til dem: "Dette er mine Ord, som jeg talte til eder, medens jeg endnu var hos eder, at de Ting bør alle sammen opfyldes, som ere skrevne om mig i Mose Lov og Profeterne og Salmerne."
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
Da oplod han deres Forstand til at forstå Skrifterne.
又对他们说:照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
Og han sagde til dem: "Således er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstå fra de døde på den tredje Dag,
并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
og at der i hans Navn skal prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folkeslagene og begyndes fra Jerusalem.
你们就是这些事的见证。
I ere Vidner om disse Ting.
我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。
Og se, jeg sender min Faders Forjættelse over eder; men I skulle blive i Staden, indtil I blive iførte Kraft fra det høje."
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
Men han førte dem ud til hen imod Bethania, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.
他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去,
Og efter at have tilbedt ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.
常在殿里称颂 神。
Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud.