Luke 22

除酵节,又名逾越节,近了。
Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Påske, nærmede sig.
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slå ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forråde ham til dem.
他们欢喜,就约定给他银子。
Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forråde ham til dem uden Opløb.
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
Men de usyrede Brøds Dag kom, på hvilken man skulde slagte Påskelammet.
耶稣打发彼得、约翰,说:你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。
Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: "Går hen og bereder os Påskelammet, at vi kunne spise det."
他们问他说:要我们在那里预备?
Men de sagde til ham: "Hvor vil du, at vi skulle berede det?"
耶稣说:你们进了城,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他,到他所进的房子里去,
Men han sagde til dem: "Se, når I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han går ind,
对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Påskelammet med mine Disciple?
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。
Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det."
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
Og de gik hen og fandt det således, som han havde sagt dem; og de beredte Påskelammet.
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.
耶稣对他们说:我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
Og han sagde til dem: "Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Påskelam med eder, førend jeg lider.
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。
Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige."
耶稣接过杯来,祝谢了,说:你们拿这个,大家分著喝。
Og han tog en Kalk, takkede og sagde: "Tager dette, og deler det imellem eder!
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。
Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer."
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。
Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: "Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!"
饭后也照样拿起杯来,说:这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
Ligeså tog han også Kalken efter Aftensmåltidet og sagde: "Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
看哪!那卖我之人的手与我一同在桌子上。
Men se, hans Hånd, som forråder mig, er her på Bordet hos mig.
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!
Thi Menneskesønnen går bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forrådt!"
他们就彼此对问,是那一个要做这事。
Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
门徒起了争论,他们中间那一个可算为大。
Men der opstod også en Trætte iblandt dem om, hvem at dem der måtte synes at være den største.
耶稣说:外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
Men han sagde til dem: "Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服事人的。
I derimod ikke således; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。
at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde på Troner og dømme Israels tolv Stammer."
主又说:西门!西门!撒但想要得著你们,好筛你们像筛麦子一样;
Men Herren sagde: "Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。
Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og når du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!"
彼得说:主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!
Men han sagde til ham: "Herre! jeg er rede til at gå med dig både i Fængsel og i Døden."
耶稣说:彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。
Men han sagde: "Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig."
耶稣又对他们说:我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?他们说:没有。
Og han sagde til dem: "Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?" Og de sagde: "Intet."
耶稣说:但如今有钱囊的可以带著,有口袋的也可以带著,没有刀的要卖衣服买刀。
Men han sagde til dem: "Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligeså også en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
我告诉你们,经上写著说:他被列在罪犯之中。这话必应验在我身上;因为那关系我的事必然成就。
Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes på mig, dette: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere;" thi også med mig har det en Ende."
他们说:主啊,请看!这里有两把刀。耶稣说:够了。
Men de sagde: "Herre! se, her er to Sværd." Men han sagde til dem: "Det er nok."
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men også Disciplene fulgte ham.
到了那地方,就对他们说:你们要祷告,免得入了迷惑。
Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: "Beder om ikke at falde i Fristelse."
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
Og han rev sig løs fra dem, så meget som et Stenkast, og faldt på Knæ, bad og sagde:
说:父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。
"Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!"
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
Og da han var i Dødsangst, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdråber, der faldt ned på Jorden.
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡著了,
Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
就对他们说:你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!
Og han sagde til dem: "Hvorfor sove I? Står op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse."
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
耶稣对他说:犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?
Men Jesus sagde til ham: "Judas! forråder du Menneskesønnen med et Kys?"
左右的人见光景不好,就说:主啊﹗我们拿刀砍可以不可以?
Men da de,som vare omkring ham, så, hvad der vilde ske, sagde de: "Herre! skulle vi slå til med Sværd?"
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
耶稣说:到了这个地步,由他们吧!就摸那人的耳朵,把他治好了。
Men Jesus tog til Orde og sagde: "Lad dem gøre også dette!" Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de ældste, som vare komne til ham: "I ere gåede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。
Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt."
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远的跟著。
Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
他们在院子里生了火,一同坐著;彼得也坐在他们中间。
Og de tændte en Ild midt i Gården og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:这个人素来也是同那人一伙的。
Men en Pige så ham sidde i Lysskæret og stirrede på ham og sagde: "Også denne var med ham."
彼得却不承认,说:女子,我不认得他。
Men han fornægtede ham og sagde: "Jeg kender ham ikke. Kvinde!"
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:你也是他们一党的。彼得说:你这个人!我不是。
Og lidt derefter så en anden ham og sagde: "Også du er en af dem." Men Peter sagde: "Menneske! det er jeg ikke."
约过了一小时,又有一个人极力的说:他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。
Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: "I Sandhed, også denne var med ham; han er jo også en Galilæer."
彼得说:你这个人!我不晓得你说的是什么!正说话之间,鸡就叫了。
Men Peter sagde: "Menneske! jeg forstår ikke, hvad du siger." Og straks, medens han endnu talte. galede Hanen.
主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:今日鸡叫以先,你要三次不认我。
Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: "Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange."
他就出去痛哭。
Og han gik udenfor og græd bitterligt.
看守耶稣的人戏弄他,打他,
Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
又蒙著他的眼,问他说:你是先知,告诉我们打你的是谁?
og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: "Profeter! hvem var det, som slog dig?"
他们还用许多别的话辱骂他。
Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Råd
说:你若是基督,就告诉我们。耶稣说:我若告诉你们,你们也不信;
og sagde: "Er du Kristus, da sig os det!" Men han sagde til dem: "Siger jeg eder det, tro I det ikke.
我若问你们,你们也不回答。
Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。
Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Hånd."
他们都说:这样,你是 神的儿子吗?耶稣说:你们所说的是。
Men de sagde alle: "Er du da Guds Søn?" Og han sagde til dem: "I sige det; jeg er det."
他们说:何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。
Men de sagde: "Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!"