Luke 17

耶稣又对门徒说:绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
Men han sagde til sine Disciple: "Det er umuligt, at Forargelser ikke skulde komme; men ve den, ved hvem de komme!
就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
Det er bedre for ham, om en Møllesten er lagt om hans Hals, og han er kastet i Havet end at han skulde forarge een af disse små.
你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
Vogter på eder selv! Dersom din Broder synder, da irettesæt ham; og dersom han angrer, da tilgiv ham!
倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:我懊悔了,你总要饶恕他。
Og dersom han syv Gange om Dagen synder imod dig og syv Gange vender tilbage til dig og siger: Jeg angrer det, da skal du tilgive ham."
使徒对主说:求主加增我们的信心。
Og Apostlene sagde til Herren: "Giv os mere Tro!"
主说:你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:你要拔起根来,栽在海里,它也必听从你们。
Men Herren sagde: "Dersom I havde Tro som et Sennepskorn, da kunde I sige til dette Morbærfigentræ: Ryk dig op med Rode, og plant dig i Havet, og det skulde adlyde eder.
你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:你快来坐下吃饭呢?
Men hvem af eder, som har en Tjener, der pløjer eller vogter, siger til ham, når han kommer hjem fra Marken: Gå straks hen og sæt dig til Bords?
岂不对他说:你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝吗?
Vil han ikke tværtimod sige til ham: Tilbered, hvad jeg skal have til Nadver, og bind op om dig, og vart mig op, medens jeg spiser og drikker; og derefter må du spise og drikke?
仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
Mon han takker Tjeneren, fordi han gjorde det, som var befalet? Jeg mener det ikke.
这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。
Således skulle også I, når I have gjort alle de Ting, som ere eder befalede, sige: Vi ere unyttige Tjenere; kun hvad vi vare skyldige at gøre, have vi gjort."
耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。
Og det skete, medens han var på Vej til Jerusalem, at han drog midt imellem Samaria og Galilæa.
进入一个村子,有十个长大痲疯的,迎面而来,远远的站著,
Og da han gik ind i en Landsby, mødte der ham ti spedalske Mænd, som stode langt borte,
高声说:耶稣,夫子,可怜我们吧!
og de opløftede Røsten og sagde: "Jesus, Mester, forbarm dig over os!"
耶稣看见,就对他们说:你们去把身体给祭司察看。他们去的时候就洁净了。
Og da han så dem, sagde han til dem: "Går hen og fremstiller eder for Præsterne!" Og det skete, medens de gik bort, bleve de rensede.
内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
Men en af dem vendte tilbage, da han så, at han var helbredt, og priste Gud med høj Røst.
又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。
Og han faldt på sit Ansigt for hans Fødder og takkede ham; og denne var en Samaritan.
耶稣说:洁净了的不是十个人吗?那九个在那里呢?
Men Jesus svarede og sagde: "Bleve ikke de ti rensede? hvor ere de ni?
除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?
Fandtes der ingen, som vendte tilbage for at give Gud Ære, uden denne fremmede?"
就对那人说:起来,走吧!你的信救了你了。
Og han sagde til ham:"Stå op, gå bort; din Tro har frelst dig!"
法利赛人问: 神的国几时来到?耶稣回答说: 神的国来到不是眼所能见的。
Men da han blev spurgt af Farisæerne om, når Guds Rige kommer, svarede han dem og sagde: "Guds Rige kommer ikke således, at man kan vise derpå.
人也不得说:看哪,在这里!看哪,在那里!因为 神的国就在你们心里(心里:或作中间)。
Ikke heller vil man sige: Se her, eller: Se der er det; thi se, Guds Rige er inden i eder."
他又对门徒说:日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
Men han sagde til Disciplene: "Der skal komme Dage, da I skulle attrå at se en af Menneskesønnens Dage, og I skulle ikke se den.
人将要对你们说:看哪,在那里!看哪,在这里!你们不要出去,也不要跟随他们!
Og siger man til eder: Se der, eller: Se her er han, så går ikke derhen, og løber ikke derefter!
因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。
Thi ligesom Lynet, når det lyner fra den ene Side af Himmelen, skinner til den anden Side af Himmelen, således skal Menneskesønnen være på sin Dag.
只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
Men først bør han lide meget og forkastes af denne Slægt.
挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
Og som det skete i Noas Dage, således skal det også være i Menneskesønnens Dage:
那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
De spiste, drak, toge til Ægte, bleve bortgiftede indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken, og Syndfloden kom og ødelagde alle.
又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
Ligeledes, som det skete i Loths Dage: De spiste, drak, købte, solgte, plantede, byggede;
到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
men på den Dag, da Loth gik ud af Sodoma, regnede Ild og Svovl ned fra Himmelen og ødelagde dem alle:
人子显现的日子也要这样。
på samme Måde skal det være på den Dag, da Menneskesønnen åbenbares.
当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
På den dag skal den, som er på Taget og har sine Ejendele i Huset, ikke stige ned for at hente dem; og ligeså skal den, som er på Marken, ikke vende tilbage igen!
你们要回想罗得的妻子。
Kommer Loths Hustru i Hu!
凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
Den, som søger at bjærge sit Liv, skal miste det; og den, som mister det, skal beholde Livet.
我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
Jeg siger eder: I den Nat skulle to Mænd være på eet Leje; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.
两个女人一同推磨;要取去一个,撇下一个。(有古卷在此有:
To Kvinder skulle male på samme Kværn; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.
两个人在田里,要取去一个,撇下一个。)
To Mænd skulle være på Marken; den ene skal tages med. og den anden skal lades tilbage."
门徒说:主啊,在那里有这事呢?耶稣说:尸首在那里,鹰也必聚在那里。
Og de svare og sige til ham: "Hvor, Herre?" Men han sagde til dem: "Hvor Ådselet er, der ville også Ørnene samle sig."