Luke 12

这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
Da imidlertid mange Tusinde Mennesker havde samlet sig, så at de trådte på hverandre, begyndte han at sige til sine Disciple: "Tager eder først og fremmest i Vare for Farisæernes Surdejg, som er Hykleri.
掩盖的事没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。
Men intet er skjult, som jo skal åbenbares, og intet er lønligt, som jo skal blive kendt.
因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。
Derfor, alt hvad I have sagt i Mørket, skal høres i Lyset; og hvad I have talt i Øret i Kamrene, skal blive prædiket på Tagene.
我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
Men jeg siger til eder, mine Venner! frygter ikke for dem, som slå Legemet ihjel og derefter ikke formå at gøre mere.
我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。
Men jeg vil vise eder, for hvem I skulle frygte: Frygter for ham, som har Magt til, efter at have slået ihjel, at kaste i Helvede; ja, jeg siger eder: Frygter for ham!
五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;
Sælges ikke fem Spurve for to Penninge? og ikke een af dem er glemt hos Gud.
就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!
Ja, endog Hårene på eders Hoved ere alle talte; frygter ikke, I ere mere værd end mange Spurve.
我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
Men jeg siger eder: Enhver, som vedkender sig mig for Menneskene, ham vil også Menneskesønnen vedkende sig for Guds Engle.
在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
Og den, som har fornægtet mig for Menneskene, skal fornægtes for Guds Engle.
凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。
Og enhver, som taler et Ord imod Menneskesønnen, ham skal det forlades; men den, som har talt bespotteligt imod den Helligånd, ham skal det ikke forlades.
人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
Men når de føre eder frem for Synagogerne og Øvrighederne og Myndighederne, da bekymrer eder ikke for, hvorledes eller hvormed I skulle forsvare eder, eller hvad I skulle sige.
因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。
Thi den Helligånd skal lære eder i den samme Time, hvad I bør sige."
众人中有一个人对耶稣说:夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。
Men en af Skaren sagde til ham: "Mester! sig til min Broder, at han skal dele Arven med mig."
耶稣说:你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?
Men han sagde til ham: "Menneske! hvem har sat mig til Dommer eller Deler over eder?"
于是对众人说:你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。
Og han sagde til dem: "Ser til og vogter eder for al Havesyge; thi ingens Liv beror på, hvad han ejer, selv om han har Overflod."
就用比喻对他们说:有一个财主田产丰盛;
Og han sagde en Lignelse til dem: "Der var en rig Mand, hvis Mark havde båret godt.
自己心里思想说:我的出产没有地方收藏,怎么办呢?
Og han tænkte ved sig selv og sagde: Hvad skal jeg gøre? thi jeg har ikke Rum, hvori jeg kan samle min Afgrøde.
又说:我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
Og han sagde: Dette vil jeg gøre, jeg vil nedbryde mine Lader og bygge dem større, og jeg vil samle deri al min Afgrøde og mit Gods;
然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸的吃喝快乐吧!
og jeg vil sige til min Sjæl: Sjæl! du har mange gode Ting liggende for mange År; slå dig til Ro, spis, drik, vær lystig!
 神却对他说:无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?
Men Gud sagde til ham: Du Dåre! i denne Nat kræves din Sjæl af dig; men hvem skal det høre til. som du har beredt?
凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。
Således er det med den, som samler sig Skatte og ikke er rig i Gud."
耶稣又对门徒说:所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
Men han sagde til sine Disciple: "Derfor siger jeg eder: Bekymrer eder ikke for Livet, hvad I skulle spise; ikke heller for Legemet, hvad I skulle iføre eder.
因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。
Livet er mere end Maden, og Legemet mere end Klæderne.
你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库, 神尚且养活牠。你们比飞鸟是何等的贵重呢!
Giver Agt på Ravnene, at de hverken så eller høste og de have ikke Forrådskammer eller Lade, og Gud føder dem; hvor langt mere værd end Fuglene ere dog I?
你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
Og hvem af eder kan ved at bekymre sig lægge en Alen til sin Vækst?
这最小的事,你们尚且不能作,为什么还忧虑其余的事呢?
Formå I altså ikke engang det mindste, hvorfor bekymre I eder da for det øvrige?
你想百合花怎么长起来;他也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
Giver Agt på Lillierne, hvorledes de vokse; de arbejde ikke og spinde ikke; men jeg siger eder: End ikke Salomon i al sin Herlighed var klædt som en af dem.
你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
Klæder da Gud således det Græs på Marken, som i Dag står og i Morgen kastes i Ovnen, hvor meget mere eder, I lidettroende!
你们不要求吃什么,喝什么,也不要罣心;
Og I, spørger ikke efter, hvad I skulle spise, og hvad I skulle drikke; og værer ikke ængstelige!
这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
Thi efter alt dette søge Hedningerne i Verden; men eders Fader ved, at I have disse Ting nødig.
你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。
Men søger hans Rige, så skulle disse Ting gives eder i Tilgift.
你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
Frygt ikke, du lille Hjord! thi det var eders Fader velbehageligt at give eder Riget.
你们要变卖所有的赒济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
Sælger, hvad I eje, og giver Almisse! Gører eder Punge, som ikke ældes, en Skat i Himlene, som ikke slipper op, der hvor ingen Tyv kommer nær, og intet Møl ødelægger.
因为,你们的财宝在那里,你们的心也在那里。
Thi hvor eders Skat er, der vil også eders Hjerte være.
你们腰里要束上带,灯也要点著,
Eders Lænder være omgjordede, og eders Lys brændende!
自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
Og værer I ligesom Mennesker, der vente på deres Herre, når han vil bryde op fra Brylluppet, for at de straks, når han kommer og banker på, kunne lukke op for ham.
主人来了,看见仆人儆醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
Salige ere de Tjenere, som Herren finder vågne, når han kommer. Sandelig, siger jeg eder, at han skal binde op om sig og sætte dem til Bords og gå om og varte dem op,
或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
Og dersom han kommer i den anden Nattevagt og kommer i den tredje Nattevagt og finder det således, da ere disse Tjenere salige.
家主若知道贼什么时候来,就必儆醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
Men dette skulle I vide, at dersom Husbonden vidste, i hvilken Time Tyven vilde komme, da vågede han og tillod ikke, at der skete Indbrud i hans Hus.
你们也要预备;因为你们想不到的时候,人子就来了。
Vorder også I rede; thi Menneskesønnen kommer i den Time, som I ikke mene."
彼得说:主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?
Men Peter sagde til ham: "Herre! siger du denne Lignelse til os eller også til alle?"
主说:谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Og Herren sagde: "Hvem er vel den tro og forstandige Husholder, som Herren vil sætte over sit Tyende til at give dem den bestemte Kost i rette Tid?
主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
Salig er den Tjener, hvem hans Herre, når han kommer, finder handlende således.
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
Sandelig, siger jeg eder, han skal sætte ham over alt, hvad han ejer.
那仆人若心里说:我的主人必来得迟,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
Men dersom hin Tjener siger i sit Hjerte: "Min Herre tøver med at komme" og så begynder at slå Karlene og Pigerne og at spise og drikke og beruse sig,
在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重的处治他(或作:把他腰斩了),定他和不忠心的人同罪。
da skal den Tjeners Herre komme på den Dag, han ikke venter, og i den Time, han ikke ved, og hugge ham sønder og give ham hans Lod sammen med de utro:
仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
Men den Tjener, som har kendt sin Herres Villie og ikke har truffet Forberedelser eller handlet efter hans Villie, skal have mange Hug;
惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
men den, som ikke har kendt den og har gjort, hvad der er Hug værd, skal have få Hug. Enhver, hvem meget er givet, af ham skal man kræve meget; og hvem meget er betroet, af ham skal man forlange mere.
我来要把火丢在地上,倘若已经著起来,不也是我所愿意的吗?
Ild er jeg kommen at kaste på Jorden, og hvor vilde jeg, at den var optændt allerede!
我有当受的洗还没有成就,我是何等的迫切呢?
Men en Dåb har jeg at døbes med, og hvor ængstes jeg, indtil den er fuldbyrdet!
你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
Mene I, at jeg er kommen for at give Fred på Jorden? Nej, siger jeg eder, men Splid,
从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
Thi fra nu af skulle fem i eet Hus være i Splid indbyrdes, tre imod to, og to imod tre.
父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。
De skulle være i Splid, Fader med Søn og Søn med Fader, Moder med Datter og Datter med Moder, Svigermoder med sin Svigerdatter og Svigerdatter med sin Svigermoder."
耶稣又对众人说:你们看见西边起了云彩,就说:要下一阵雨;果然就有。
Men han sagde også til Skarerne: "Når I se en Sky komme op i Vester, sige I straks: Der kommer Regn, og det sker således.
起了南风,就说:将要燥热;也就有了。
Og når I se en Søndenvind blæse, sige I: Der kommer Hede: og det sker.
假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?
I Hyklere! Jordens og Himmelens Udseende vide I at skønne om; men hvorfor have I da intet Skøn om den nærværende Tid?
你们又为何不自己审量什么是合理的呢?
Og hvorfor dømme I ikke også fra eder selv, hvad der er det rette?
你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力的和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
Thi medens du går hen med din Modpart til Øvrigheden, da gør dig Flid på Vejen for at blive forligt med ham, for at han ikke skal trække dig for Dommeren, og Dommeren skal overgive dig til Slutteren, og Slutteren skal kaste dig i Fængsel.
我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。
Jeg siger dig: Du skal ingenlunde komme ud derfra, førend du får betalt endog den sidste Skærv."