Luke 10

这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
Men derefter udvalgte Herren også halvfjerdsindstyve andre og sendte dem ud to og to forud for sig, til hver By og hvert Sted, hvorhen han selv vilde komme.
就对他们说:要收的庄稼多,作工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
Og han sagde til dem: "Høsten er stor, men Arbejderne ere få; beder derfor Høstens Herre om, at han vil sende Arbejdere ud til sin Høst.
你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
Går ud! Se, jeg sender eder som Lam midt iblandt Ulve.
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
Bærer ikke Pung, ikke Taske, ej heller Sko; og hilser ingen på Vejen!
无论进那一家,先要说:愿这一家平安。
Men hvor I komme ind i et Hus, siger der først: Fred være med dette Hus!
那里若有当得平安的人(当得平安的人:原文是平安之子),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
Og er der sammesteds et Fredens Barn, skal eders Fred Hvile på ham; men hvis ikke, da skal den vende tilbage til eder igen.
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
Men bliver i det samme Hus, spiser og drikker, hvad de have; thi Arbejderen er sin Løn værd. I må ikke flytte fra Hus til Hus
无论进那一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
Og hvor I komme ind i en By. og de modtage eder, spiser der, hvad der sættes for eder;
要医治那城里的病人,对他们说: 神的国临近你们了。
og Helbreder de syge, som ere der, og siger dem: Guds Rige er kommet nær til eder.
无论进那一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
Men hvor I komme ind i en By og de ikke modtage eder, der skulle I gå ud på dens Gader og sige:
说:就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当著你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。
Endog det Støv, som hænger ved vore Fødder fra eders By, tørre vi af til eder; dog dette skulle I vide, at Guds Rige er kommet nær.
我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!
Men jeg siger eder, det skal gå Sodoma tåleligere på hin Dag end den By.
哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
Ve dig, Korazin! ve dig, Bethsajda! thi dersom de kraftige Gerninger, som ere skete i eder, vare skete i Tyrus og Sidon, da havde de for længe siden omvendt sig, siddende i Sæk og Aske.
当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
Men det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere ved Dommen end eder.
迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必推下阴间。
Og du, Kapernaum, som er bleven ophøjet indtil Himmelen, du skal nedstødes indtil Dødsriget.
又对门徒说:听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。
Den, som hører eder, hører mig, og den, som foragter eder, foragter mig; men den, som foragter mig, foragter den, som udsendte mig."
那七十个人欢欢喜喜的回来,说:主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。
Men de halvfjerdsindsfyve vendte tilbage med Glæde og sagde: "Herre! også de onde Ånder ere os lydige i dit Navn."
耶稣对他们说:我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
Men han sagde til dem: "Jeg så Satan falde ned fra Himmelen som et Lyn.
我已经给你们权柄可以践踏蛇和蠍子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
Se, jeg har givet eder Myndighed til at træde på Slanger og Skorpioner og over hele Fjendens Magt, og slet intet skal skade eder.
然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。
Dog, glæder eder ikke derover, at Ånderne ere eder lydige; men glæder eder over, at eders Navne ere indskrevne i Himlene."
正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。
I den samme Stund frydede Jesus sig i den Helligånd og sagde: "Jeg priser dig, Fader, Himmelens og Jordens Herre! fordi du har skjult dette for vise og forstandige og åbenbaret det for umyndige. Ja, Fader! thi således skete det, som var velbehageligt for dig.
一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。
Alle Ting ere mig overgivne af min Fader; og ingen kender, hvem Sønnen er, uden Faderen, og hvem Faderen er, uden Sønnen og den, for hvem Sønnen vil åbenbare ham."
耶稣转身暗暗的对门徒说:看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
Og han vendte sig til Disciplene og sagde særligt til dem: "Salige ere de Øjne, som se det, I se.
我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。
Thi jeg siger eder, at mange Profeter og Konger have ville se det, I se, og have ikke set det, og høre det, I høre, og have ikke hørt det."
有一个律法师起来试探耶稣,说:夫子!我该作什么才可以承受永生?
Og se, en lovkyndig stod op og fristede ham og sagde: "Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?"
耶稣对他说:律法上写的是什么?你念的是怎样呢?
Men han sagde til ham: "Hvad er der skrevet i Loven, hvorledes læser du?".
他回答说:「你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主─你的 神;又要爱邻舍如同自己。」
Men han svarede og sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud af hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele din Styrke og med hele dit Sind, og din Næste som dig selv."
耶稣说:「你回答的是;你这样行,就必得永生。」
Men han sagde til ham: "Du svarede ret; gør dette, så skal du leve."
那人要显明自己有理,就对耶稣说:谁是我的邻舍呢?
Men han vilde gøre sig selv retfærdig og sagde til Jesus: "Hvem er da min Næste?"
耶稣回答说:有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
Men Jesus svarede og sagde: "Et Menneske gik ned fra Jerusalem til Jeriko, og han faldt iblandt Røvere, som både klædte ham af og sloge ham og gik bort og lod ham ligge halvdød.
偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
Men ved en Hændelse gik en Præst den samme Vej ned, og da han så ham, gik han forbi.
又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
Ligeså også en Levit; da han kom til Stedet, gik han hen og så ham og gik forbi.
惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
Men en Samaritan, som var på Rejse, kom til ham, og da han så ham, ynkedes han inderligt.
上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
Og han gik hen til ham, forbandt hans Sår og gød Olie og Vin deri, løftede ham op på sit eget Dyr og førte ham til et Herberge og plejede ham.
第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。
Og den næste Dag tog han to Denarer frem og gav Værten dem og sagde: Plej ham! og hvad mere du lægger ud, vil jeg betale dig, når jeg kommer igen.
你想,这三个人那一个是落在强盗手中的邻舍呢?
Hvilken af disse tre tykkes dig nu at have været hans Næste, der var falden iblandt Røverne?"
他说:是怜悯他的。耶稣说:你去照样行吧。
Men han sagde: "Han, som øvede.Barmhjertighed imod ham." Og Jesus sagde til ham: "Gå bort, og gør du ligeså!"
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
Men det skete, medens de vare på Vandring, gik han ind i en Landsby; og en Kvinde ved Navn Martha modtog ham i sit Hus.
他有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐著听他的道。
Og hun havde en Søster, som hed Maria, og hun satte sig ved Herrens Fødder og hørte på hans Tale.
马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。
Men Martha havde travlt med megen Opvartning; og hun kom hen og sagde: "Herre! bryder du dig ikke om, at min Søster har ladet mig opvarte ene? Sig hende dog, at hun skal hjælpe mig."
耶稣回答说:马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
Men Herren svarede og sagde til hende: "Martha! Martha! du gør dig Bekymring og Uro med mange Ting;
但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。
men eet er fornødent. Maria har valgt den gode Del, som ikke skal tages fra hende."