John 8

于是各人都回家去了;耶稣却往橄榄山去,
Men Jesus gik til Oliebjerget.
清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。
og årle om Morgenen kom han igen i Helligdommen, og hele Folket kom til ham; og han satte sig og lærte dem.
文士和法利赛人带著一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中,
Men de skriftkloge og Farisæerne føre en Kvinde til ham, greben i Hor, og stille hende frem i Midten.
就对耶稣说:夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
Og de sige til ham: "Mester! denne Kvinde er greben i Hor på fersk Gerning.
摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?
Men Moses bød os i Loven, at sådanne skulle stenes; hvad siger nu du?"
他们说这话,乃试探耶稣,要得著告他的把柄。耶稣却弯著腰,用指头在地上画字。
Men dette sagde de for at friste ham, for at de kunde have noget at anklage ham for. Men Jesus bøjede sig ned og skrev med Fingeren på Jorden.
他们还是不住的问他,耶稣就直起腰来,对他们说:你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打他。
Men da de bleve ved at spørge ham, rettede han sig op og sagde til dem: "Den iblandt eder, som er uden Synd, kaste først Stenen på hende!"
于是又弯著腰,用指头在地上画字。
Og han bøjede sig atter ned og skrev på Jorden.
他们听见这话,就从老到少,一个一个的都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
Men da de hørte det, gik de bort, den ene efter den anden, fra de ældste til de yngste, og Jesus blev alene tilbage med Kvinden, som stod der i Midten.
耶稣就直起腰来,对她说:妇人,那些人在那里呢?没有人定你的罪吗?
Men da Jesus rettede sig op og ingen så uden Kvinden, sagde han til hende: "Kvinde! hvor ere de henne? Var der ingen, som fordømte dig?,"
她说:主啊,没有。耶稣说:我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!
Men hun sagde: "Herre! ingen." Da sagde Jesus: "Heller ikke jeg fordømmer dig; gå bort, og synd ikke mere!"
耶稣又对众人说:我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得著生命的光。
Jesus talte da atter til dem og sagde: "Jeg er Verdens Lys; den, som følger mig, skal ikke vandre i Mørket, men have Livets Lys."
法利赛人对他说:你是为自己作见证,你的见证不真。
Da sagde Farisæerne til ham: "Du vidner om dig selv; dit Vidnesbyrd er ikke sandt."
耶稣说:我虽然为自己作见证,我的见证还是真的;因我知道我从那里来,往那里去;你们却不知道我从那里来,往那里去。
Jesus svarede og sagde til dem: "Om jeg end vidner om mig selv. er mit Vidnesbyrd sandt; thi jeg ved, hvorfra jeg kom, og hvor jeg går hen; men I vide ikke, hvorfra jeg kommer, og hvor jeg går hen.
你们是以外貌(原文是凭肉身)判断人,我却不判断人。
I dømme efter Kødet; jeg dømmer ingen.
就是判断人,我的判断也是真的;因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
Men om jeg også dømmer, er min Dom sand; thi det er ikke mig alene, men mig og Faderen, han, som sendte mig.
你们的律法上也记著说:两个人的见证是真的。
Men også i eders Lov er der skrevet, at to Menneskers Vidnesbyrd er sandt.
我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。
Jeg er den, der vidner om mig selv, og Faderen, som sendte mig, vidner om mig."
他们就问他说:你的父在那里?耶稣回答说:你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。
Derfor sagde de til ham: "Hvor er din Fader?" Jesus svarede: "I kende hverken mig eller min Fader; dersom I kendte mig, kendte I også min Fader."
这些话是耶稣在殿里的库房、教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
Disse Ord talte Jesus ved Tempelblokken, da han lærte i Helligdommen; og ingen greb ham, fordi hans Time endnu ikke var kommen.
耶稣又对他们说:我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。
Da sagde han atter til dem: "Jeg går bort, og I skulle lede efter mig, og I skulle dø i eders Synd; hvor jeg går hen, kunne I ikke komme."
犹太人说:他说:我所去的地方,你们不能到,难道他要自尽吗?
Da sagde Jøderne: "Mon han vil slå sig selv ihjel, siden han siger: Hvor jeg går hen, kunne I ikke komme?"
耶稣对他们说:你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
Og han sagde til dem: "I ere nedenfra, jeg er ovenfra; I ere af denne Verden, jeg er ikke af denne Verden.
所以我对你们说,你们要死在罪中。你们若不信我是基督,必要死在罪中。
Derfor har jeg sagt eder, at I skulle dø i eders Synder; thi dersom I ikke tro, at det er mig, skulle I dø i eders Synder."
他们就问他说:你是谁?耶稣对他们说:就是我从起初所告诉你们的。
De sagde da til ham: "Hvem er du?" Og Jesus sagde til dem: "Just det, som jeg siger eder.
我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。
Jeg har meget at tale og dømme om eder; men den, som sendte mig, er sanddru, og hvad jeg har hørt af ham, det taler jeg til Verden."
他们不明白耶稣是指著父说的。
De forstode ikke, at han talte til dem om Faderen.
所以耶稣说:你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭著自己作的。我说这些话乃是照著父所教训我的。
Da sagde Jesus til dem: "Når I få ophøjet Menneskesønnen, da skulle I kende, at det er mig, og at jeg gør intet af mig selv; men som min Fader har lært mig, således taler jeg.
那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。
Og han, som sendte mig, er med mig; han har ikke ladet mig alene, fordi jeg; gør altid det, som er ham til Behag."
耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
Da han talte dette, troede mange på ham.
耶稣对信他的犹太人说:你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
Jesus sagde da til de Jøder, som vare komne til Tro på ham: "Dersom I blive i mit Ord, ere I sandelig mine Disciple,
你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。
og I skulle erkende Sandheden, og Sandheden skal frigøre eder."
他们回答说:我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说你们必得自由呢?
De svarede ham: "Vi ere Abrahams Sæd og have aldrig været nogens Trælle; hvorledes siger du da: I skulle vorde frie?"
耶稣回答说:我实实在在的告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆。
Jesus svarede dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, hver den, som gør Synden, er Syndens Træl.
奴仆不能永远住在家里;儿子是永远住在家里。
Men Trællen bliver ikke i Huset til evig Tid, Sønnen bliver der til evig Tid.
所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
Dersom da Sønnen får frigjort eder, skulle I være virkelig frie.
我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
Jeg ved, at I ere Abrahams Sæd; men I søge at slå mig ihjel, fordi min Tale ikke finder Rum hos eder.
我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。
Jeg taler det, som jeg har set hos min Fader; så gøre også I det, som I have hørt af eders Fader."
他们说:我们的父就是亚伯拉罕。耶稣说:你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
De svarede og sagde til ham: "Vor Fader er Abraham." Jesus sagde til dem: "Dersom I vare Abrahams Børn, gjorde I Abrahams Gerninger.
我将在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
Men nu søge I at slå mig ihjel, et Menneske, der har sagt eder Sandheden, som jeg har hørt af Gud; dette gjorde Abraham ikke.
你们是行你们父所行的事。他们说:我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。
I gøre eders Faders Gerninger." De sagde til ham: "Vi ere ikke avlede i Hor; vi have een Fader, Gud."
耶稣说:倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由著自己来,乃是他差我来。
Jesus sagde til dem: "Dersom Gud var eders Fader, da elskede I mig; thi jeg er udgået og kommen fra Gud; thi jeg er heller ikke kommen af mig selv, men han har udsendt mig.
你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。
Hvorfor forstå I ikke min Tale? fordi I ikke kunne høre mit Ord.
你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己;因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
I ere af den Fader Djævelen, og eders Faders Begæringer ville I gøre. Han var en Manddraber fra Begyndelsen af, og han står ikke i Sandheden; thi Sandhed er ikke i ham. Når han taler Løgn, taler han af sit eget; thi han er en Løgner og Løgnens Fader.
我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
Men mig tro I ikke, fordi jeg siger Sandheden.
你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
Hvem af eder kan overbevise mig om nogen Synd? Siger jeg Sandhed, hvorfor tro I mig da ikke?
出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。
Den, som er af Gud, hører Guds Ord; derfor høre I ikke, fordi I ere ikke af Gud."
犹太人回答说:我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附著的,这话岂不正对吗?
Jøderne svarede og sagde til ham: "Sige vi ikke med Rette, at du er en Samaritan og er besat?"
耶稣说:我不是鬼附著的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
Jesus svarede: "Jeg er ikke besat, men jeg ærer min Fader, og I vanære mig.
我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。
Men jeg søger ikke min Ære; der er den, som søger den og dømmer.
我实实在在的告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, dersom nogen holder mit Ord, skal han i al Evighed ikke se Døden."
犹太人对他说:现在我们知道你是鬼附著的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:人若遵守我的道,就永远不尝死味。
Jøderne sagde til ham: "Nu vide vi, at du et besat; Abraham døde og Profeterne, og du siger: Dersom nogen holder mit Ord, han skal i al Evighed ikke smage Døden.
难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大么?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?
Mon du er større end vor Fader Abraham, som jo døde? også Profeterne døde; hvem gør du dig selv til?"
耶稣回答说:我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。
Jesus svarede: "Dersom jeg ærer mig selv, er min Ære intet; det er min Fader, som ærer mig, han, om hvem I sige, at han er eders Gud.
你们未曾认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
Og I have ikke kendt ham, men jeg kender ham. Og dersom jeg siger: "Jeg kender ham ikke," da bliver jeg en Løgner ligesom I; men jeg kender ham og holder hans Ord.
你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜的仰望我的日子,既看见了就快乐。
Abraham, eders Fader, frydede sig til at se min Dag, og han så den og glædede sig."
犹太人说:你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?
Da sagde Jøderne til ham: "Du er endnu ikke halvtredsindstyve År gammel, og du har set Abraham?"
耶稣说:我实实在在的告诉你们,还没有亚伯拉罕就有了我。
Jesus sagde til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, førend Abraham blev til, har jeg været."
于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。
Så toge de Sten for at kaste på ham; men Jesus skjulte sig og gik ud af Helligdommen.