John 7

这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slå ham ihjel.
当时犹太人的住棚节近了。
Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
耶稣的弟兄就对他说:你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
Da sagde hans Brødre til ham: "Drag bort herfra og gå til Judæa, for at også dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。
Thi ingen gør noget i Løndom, når han selv ønsker at være åbenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!"
因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
Thi heller ikke hans Brødre troede på ham.
耶稣就对他们说:我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。
Da siger Jesus til dem: "Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Hånden.
世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。
Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。
Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet."
耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han også selv op, ikke åbenlyst, men lønligt.
正在节期,犹太人寻找耶稣,说:他在那里?
Da ledte Jøderne efter ham på Højtiden og sagde: "Hvor er han?"
众人为他纷纷议论,有的说:他是好人。有的说:不然,他是迷惑众人的。
Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: "Han er en god Mand;" men andre sagde: "Nej, han forfører Mængden."
只是没有人明明的讲论他,因为怕犹太人。
Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
到了节期,耶稣上殿里去教训人。
Men da det allerede var midt i Højtiden. gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
犹太人就希奇,说:这个人没有学过,怎么明白书呢?
Jøderne undrede sig nu og sagde: "Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?"
耶稣说:我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
Da svarede Jesus dem og sagde: "Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
人若立志遵著他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭著自己说的。
Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
人凭著自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
Den, der taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
摩西岂不是传律法给你们么?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?
Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slå mig ihjel?"
众人回答说:你是被鬼附著了!谁想要杀你?
Mængden svarede: "Du er besat; hvem søger at slå dig ihjel?"
耶稣说:我做了一件事,你们都以为希奇。
Jesus svarede og sagde til dem: "Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske på en Sabbat.
人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
Dersom et Menneske får Omskærelse på en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede på mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask på en Sabbat?
不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。
Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!"
耶路撒冷人中有的说:这不是他们想要杀的人吗?
Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: "Er det ikke ham, som de søge at slå ihjel?
你看他还明明的讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督么?
Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Rådsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
然而,我们知道这个人从那里来;只是基督来的时候,没有人知道他从那里来。
Dog vi vide, hvorfra denne er; men når Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er."
那时,耶稣在殿里教训人,大声说:你们也知道我,也知道我从那里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,
Derfor råbte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: "Både kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。
Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig."
他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Hånd på ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
但众人中间有好些信他的,说:基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?
Men mange af Folket troede på ham, og de sagde: "Når Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?"
法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
于是耶稣说:我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
Da sagde Jesus: "Endnu en liden Tid er jeg hos eder, så går jeg bort til den, som sendte mig.
你们要找我,却找不著;我所在的地方你们不能到。
I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme."
犹太人就彼此对问说:这人要往那里去,叫我们找不著呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
Da sagde Jøderne til hverandre: "Hvor vil han gå hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gå til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
他说:你们要找我,却找不著;我所在的地方,你们不能到,这话是什么意思呢?
Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?"
节期的末日,就是最大之日,耶稣站著高声说:人若渴了,可以到我这里来喝。
Men på den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og råbte og sagde: "Om nogen tørster,han komme til mig og drikke!
信我的人就如经上所说:从他腹中要流出活水的江河来。
Den, som tror på mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme:"
耶稣这话是指著信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得著荣耀。
Men dette sagde han om den Ånd, som de, der troede på ham, skulde få; thi den Helligånd var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
众人听见这话,有的说:这真是那先知。
Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: "Dette er sandelig Profeten."
有的说:这是基督。但也有的说:基督岂是从加利利出来的吗?
Andre sagde: "Dette er Kristus;" men andre sagde: "Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
经上岂不是说基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?
Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?"
于是众人因著耶稣起了纷争。
Således blev der Splid iblandt Mængden om ham.
其中有人要捉拿他,只是无人下手。
Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Hånd på ham.
差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说;你们为什么没有带他来呢?
Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: "Hvorfor have I ikke ført ham herhen?"
差役回答说:从来没有像他这样说话的!
Tjenerne svarede: "Aldrig har noget Menneske talt således som dette Menneske."
法利赛人说:你们也受了迷惑吗?
Da svarede Farisæerne dem: "Ere også I forførte?
官长或是法利赛人岂有信他的呢?
Mon nogen af Rådsherrerne har troet på ham, eller nogen af Farisæerne?
但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!
Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet."
内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?
"Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og får at vide, hvad han gør?"
他们回答说:你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。
De svarede og sagde til ham: "Er også du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstår nogen Profet fra Galilæa."
Og de gik hver til sit Hus.