John 15

我是真葡萄树,我父是栽培的人。
"Jeg er det sande Vintræ, og min Fader er Vingårdsmanden.
凡属我不结果子的枝子,他就剪去;凡结果子的,他就修理干净,使枝子结果子更多。
Hver Gren på mig, som ikke bærer Frugt, den borttager han, og hver den, som bærer Frugt, renser han, for at den skal bære mere Frugt.
现在你们因我讲给你们的道,已经干净了。
I ere allerede rene på Grund af det Ord, som jeg har talt til eder.
你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
Bliver i mig, da bliver også jeg i eder. Ligesom Grenen ikke kan bære Frugt af sig selv, uden den bliver på Vintræet, således kunne I ikke heller, uden I blive i mig.
我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能做什么。
Jeg er Vintræet, I ere Grenene. Den, som bliver i mig, og jeg i ham, han bærer megen Frugt; thi uden mig kunne I slet intet gøre.
人若不常在我里面,就像枝子丢在外面枯干,人拾起来,扔在火里烧了。
Om nogen ikke bliver i mig, han bliver udkastet som en Gren og visner; man sanker dem og kaster dem i Ilden, og de brændes.
你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们所愿意的,祈求,就给你们成就。
Dersom I blive i mig, og mine Ord blive i eder, da beder, om hvad som helst I ville, og det skal blive eder til Del.
你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
Derved er min Fader herliggjort, at I bære megen Frugt, og I skulle blive mine Disciple.
我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱里。
Ligesom Faderen har elsket mig, så har også jeg elsket eder; bliver i min Kærlighed!
你们若遵守我的命令,就常在我的爱里,正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。
Dersom I holde mine Befalinger, skulle I blive i min Kærlighed, ligesom jeg har holdt min Faders Befalinger og bliver i hans Kærlighed.
这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
Dette har jeg talt til eder, for at min Glæde kan være i eder, og eders Glæde kan blive fuldkommen.
你们要彼此相爱,像我爱你们一样;这就是我的命令。
Dette er min Befaling, at I skulle elske hverandre, ligesom jeg har elsket eder.
人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
Større Kærlighed har ingen end denne, at han sætter sit Liv til for sine Venner.
你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
I ere mine Venner, dersom I gøre, hvad jeg befaler eder.
以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所做的事。我乃称你们为朋友;因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
Jeg kalder eder ikke længere Tjenere; thi Tjeneren ved ikke, hvad hans Herre gør; men eder har jeg kaldt Venner; thi alt det, som jeg har hørt af min Fader, har jeg kundgjort eder.
不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存,使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。
I have ikke udvalgt mig, men jeg har udvalgt eder og sat eder til, at I skulle gå hen og bære Frugt, og eders Frugt skal blive ved, for at Faderen skal give eder, hvad som helst I bede ham om i mit Navn.
我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。
Dette befaler jeg eder, at I skulle elske hverandre.
世人若恨你们,你们知道(或作:该知道),恨你们以先已经恨我了。
Når Verden hader eder, da vid, at den har hadet mig førend eder.
你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
Vare I af Verden, da vilde Verden elske sit eget; men fordi I ikke ere af Verden, men jeg har valgt eder ud af Verden, derfor hader Verden eder.
你们要记念我从前对你们所说的话:仆人不能大于主人。他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。
Kommer det Ord i Hu, som jeg har sagt eder: En Tjener er ikke større end sin Herre. Have de forfulgt mig, ville de også forfølge eder; have de holdt mit Ord, ville de også holde eders.
但他们因我的名要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。
Men alt dette ville de gøre imod eder for mit Navns Skyld, fordi de ikke kende den, som sendte mig.
我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
Dersom jeg ikke var kommen og havde talt til dem, havde de ikke Synd; men nu have de ingen Undskyldning for deres Synd.
恨我的,也恨我的父。
Den, som hader mig, hader også min Fader.
我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
Havde jeg ikke gjort de Gerninger iblandt dem, som ingen anden har gjort, havde de ikke Synd; men nu have de set dem og dog hadet både mig og min Fader.
这要应验他们律法上所写的话,说:他们无故的恨我。
Dog, det Ord, som er skrevet i deres Lov, må opfyldes: De hadede mig uforskyldt.
但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证。
Men når Talsmanden kommer, som jeg skal sende eder fra Faderen, Sandhedens Ånd, som udgår fra Faderen, da skal han vidne om mig.
你们也要作见证,因为你们从起头就与我同在。
Men også I skulle vidne; thi I vare med mig fra Begyndelsen."