John 14

你们心里不要忧愁;你们信 神,也当信我。
"Eders Hjerte forfærdes ikke! Tror på Gud, og tror på mig!
在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
I min Faders Hus er der mange Boliger. Dersom det ikke var så, havde jeg sagt eder det; thi jeg går bort for at berede eder Sted.
我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在那里,叫你们也在那里。
Og når jeg er gået bort og har beredt eder Sted, kommer jeg igen og tager eder til mig, for at, hvor jeg er, der skulle også I være.
我往那里去,你们知道;那条路,你们也知道(有古卷作:我往那里去,你们知道那条路)。
Og hvor jeg går hen, derhen vide I Vejen."
多马对他说:主啊,我们不知道你往那里去,怎么知道那条路呢?
Thomas siger til ham: "Herre! vi vide ikke, hvor du går hen; og hvorledes kunne vi vide Vejen?"
耶稣说:我就是道路、真理、生命;若不借著我,没有人能到父那里去。
Jesus siger til ham: "Jeg er Vejen og Sandheden og Livet; der kommer ingen til Faderen uden ved mig.
你们若认识我,也就认识我的父。从今以后,你们认识他,并且已经看见他。
Havde I kendt mig, da havde I også kendt min Fader; og fra nu af kende I ham og have set ham."
腓力对他说:求主将父显给我们看,我们就知足了。
Filip siger til ham: "Herre! vis os Faderen, og det er os nok."
耶稣对他说:腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我么?人看见了我,就是看见了父;你怎么说将父显给我们看呢?
Jesus siger til ham: "Så lang en Tid har jeg været hos eder, og du kender mig ikke, Filip? Den, som har set mig, har set Faderen; hvorledes kan du da sige: Vis os Faderen?
我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话,不是凭著自己说的,乃是住在我里面的父做他自己的事。
Tror du ikke, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig? De Ord, som jeg siger til eder, taler jeg ikke af mig selv; men Faderen, som bliver i mig, han gør sine Gerninger.
你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所做的事信我。
Tror mig, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig; men ville I ikke, så tror mig dog for selve Gerningernes Skyld!
我实实在在的告诉你们,我所做的事,信我的人也要做,并且要做比这更大的事,因为我往父那里去。
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som tror på mig, de Gerninger, som jeg gør, skal også han gøre, og han skal gøre større Gerninger end disse; thi jeg går til Faderen,
你们奉我的名无论求什么,我必成就,叫父因儿子得荣耀。
og hvad som helst I bede om i mit Navn, det vil jeg gøre, for at Faderen må herliggøres ved Sønnen.
你们若奉我的名求什么,我必成就。
Dersom I bede om noget i mit Navn, vil jeg gøre det.
你们若爱我,就必遵守我的命令。
Dersom I elske mig, da holder mine Befalinger!
我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师(或作:训慰师;下同),叫他永远与你们同在,
Og jeg vil bede Faderen, og han skal give eder en anden Talsmand til at være hos eder evindelig,
就是真理的圣灵,乃世人不能接受的;因为不见他,也不认识他。你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们里面。
den Sandhedens Ånd, som Verden ikke kan modtage, thi den ser den ikke og kender den ikke; men I kende den, thi den bliver hos eder og skal være i eder.
我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
Jeg vil ikke efterlade eder faderløse; jeg kommer til eder.
还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我;因为我活著,你们也要活著。
Endnu en liden Stund, og Verden ser mig ikke mere, men I se mig; thi jeg lever, og I skulle leve.
到那日,你们就知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。
På den Dag skulle I erkende, at jeg er i min Fader, og I i mig, og jeg i eder.
有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的;爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。
Den, som har mine Befalinger og holder dem, han er den, som elsker mig; men den, som elsker mig, skal elskes af min Fader; og jeg skal elske ham og åbenbare mig for ham."
犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?
Judas (ikke Iskariot) siger til ham: "Herre! hvor kommer det, at du vil åbenbare dig for os og ikke for verden?"
耶稣回答说:人若爱我,就必遵守我的道;我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
Jesus svarede og sagde til ham: "Om nogen elsker mig, vil han holde mit Ord; og min Fader skal elske ham, og vi skulle komme til ham og tage Bolig hos ham.
不爱我的人就不遵守我的道。你们所听见的道不是我的,乃是差我来之父的道。
Den, som ikke elsker mig, holder ikke mine Ord; og det Ord, som I høre, er ikke mit, men Faderens, som sendte mig.
我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
Dette har jeg talt til eder, medens jeg blev hos eder.
但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要将一切的事指教你们,并且要叫你们想起我对你们所说的一切话。
Men Talsmanden, den Helligånd, som Faderen vil sende i mit Navn, han skal lære eder alle Ting og minde eder om alle Ting, som jeg har sagt eder.
我留下平安给你们;我将我的平安赐给你们。我所赐的,不像世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。
Fred efterlader jeg eder, min Fred giver jeg eder; jeg giver eder ikke, som Verden giver. Eders Hjerte forfærdes ikke og forsage ikke!
你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐,因为父是比我大的。
I have hørt, at jeg sagde til eder: Jeg går bort og kommer til eder igen. Dersom I elskede mig, da glædede I eder over, at jeg går til Faderen; thi Faderen er større end jeg.
现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候就可以信。
Og nu har jeg sagt eder det, før det sker, for at I skulle tro, når det er sket.
以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到。他在我里面是毫无所有;
Jeg skal herefter ikke tale meget med eder; thi denne Verdens Fyrste kommer, og han har slet intet i mig;
但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧!
men for at verden skal kende, at jeg elsker Faderen og gør således, som Faderen har befalet mig: så står nu op, lader os gå herfra!"