Job 9

约伯回答说:
Så tog Job til Orde og svarede:
我真知道是这样;但人在 神面前怎能成为义呢?
"Jeg ved forvist, at således er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。
Vilde Gud gå i Rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind!
他心里有智慧,且大有能力。谁向 神刚硬而得亨通呢?
Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。
Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。
ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;
他吩咐日头不出来,就不出来,又封闭众星。
han taler til solen, så skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
他独自铺张苍天,步行在海浪之上。
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
他造北斗、参星、昴星,并南方的密宫;
han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。
han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
他从我旁边经过,我却不看见;他在我面前行走,我倒不知觉。
Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
他夺取,谁能阻挡?谁敢问他:你做什么?
røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"
 神必不收回他的怒气;扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Gud lægger ikke Bånd på sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢?
hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。
Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, må bede min Dommer om Nåde!
我若呼籲,他应允我;我仍不信他真听我的声音。
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。
han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,
我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。
ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.
若论力量,他真有能力!若论审判,他说谁能将我传来呢?
Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
我虽有义,自己的口要定我为有罪;我虽完全,我口必显我为弯曲。
Har jeg end Ret, må min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
我本完全,不顾自己;我厌恶我的性命。
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
善恶无分,都是一样;所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。
Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;
世界交在恶人手中;蒙蔽世界审判官的脸,若不是他,是谁呢?
Jorden gav han i gudløses Hånd, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,
我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。
gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.
我若说:我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快;
Dersom jeg siger: "Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad,"
我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。
må jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢?
Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
我若用雪水洗身,用碱洁净我的手,
Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。
du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.
他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。
Thi du er ikke en Mand som jeg, så jeg kunde svare, så vi kunde gå for Retten sammen;
我们中间没有听讼的人可以向我们两造按手。
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!
愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我。
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!