Job 6

约伯回答说:
Så tog Job til Orde og svarede:
惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里;
"Gid man vejed min Harme og vejed min Ulykke mod den!
现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。
Thi tungere er den end Havets Sand, derfor talte jeg over mig!
因全能者的箭射入我身;其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
Thi i mig sidder den Almægtiges Pile, min Ånd inddrikker deres Gift; Rædsler fra Gud forvirrer mig.
野驴有草岂能叫唤?牛有料岂能吼叫?
Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?
物淡而无盐岂可吃么?蛋青有什么滋味呢?
Spiser man ferskt uden Salt, smager mon Æggehvide godt?
看为可厌的食物,我心不肯挨近。
Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.
惟愿我得著所求的,愿 神赐我所切望的;
Ak, blev mit Ønske dog opfyldt, Gud give mig det, som jeg håber
就是愿 神把我压碎,伸手将我剪除。
vilde d dog knuse mig, række Hånden ud og skære mig fra,
我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。
så vilde det være min Trøst - jeg hopped af Glæde trods skånselsløs Kval at jeg ikke har nægtet den Helliges Ord.
我有什么气力使我等候?我有什么结局使我忍耐?
Hvad er min Kraft, at jeg skal holde ud, min Udgang, at jeg skal være tålmodig?
我的气力岂是石头的气力?我的肉身岂是铜的呢?
Er da min Kraft som Stenens, er da mit Legeme Kobber?
在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
Ak, for mig er der ingen Hjælp, hver Udvej lukker sig for mig.
那将要灰心、离弃全能者、不敬畏 神的人,他的朋友当以慈爱待他。
Den, der nægter sin Næste Godhed, han bryder med den Almægtiges Frygt.
我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流干的河道。
Mine Brødre sveg mig som en Bæk, som Strømme, hvis Vand svandt bort,
这河因结冰发黑,有雪藏在其中;
de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,
天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处干涸。
men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede;
结伴的客旅离弃大道,顺河偏行,到荒野之地死亡。
Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og går til Grunde;
提玛结伴的客旅瞻望;示巴同伙的人等候。
Temas Karavaner spejder, Sabas Rejsetog håber på dem,
他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。
men de beskæmmes i deres Tillid, de kommer derhen og skuffes!
现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。
Ja, slige Strømme er I mig nu, Rædselen så I og grebes af Skræk!
我岂说:请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我?
Har jeg mon sagt: "Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,
岂说:拯救我脱离敌人的手吗?救赎我脱离强暴人的手吗?
red mig af Fjendens Hånd, køb mig fri fra Voldsmænds Hånd!"
请你们教导我,我便不作声;使我明白在何事上有错。
Lær mig, så vil jeg tie, vis mig, hvor jeg har fejlet!
正直的言语力量何其大!但你们责备是责备什么呢?
Redelig Tale, se, den gør Indtryk; men eders Revselse, hvad er den værd?
绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?
Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!
你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。
Selv om en faderløs kasted I Lod og købslog om eders Ven.
现在请你们看看我,我决不当面说谎。
Men vilde I nu dog se på mig! Mon jeg lyver jer op i Ansigtet?
请你们转意,不要不公;请再转意,我的事有理。
Vend jer hid, lad der ikke ske Uret, vend jer, thi end har jeg Ret!
我的舌上岂有不义吗?我的口里岂不辨奸恶吗?
Er der Uret på min Tunge, eller skelner min Gane ej, hvad der er ondt?