Job 41

你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子压下牠的舌头吗?
Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
你能用绳索穿牠的鼻子吗?能用钩穿牠的腮骨吗?
Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
牠岂向你连连恳求,说柔和的话吗?
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
岂肯与你立约,使你拿牠永远作奴仆吗?
Mon den vil indgå en Pagt med dig, så du får den til Træl for evigt?
你岂可拿牠当雀鸟玩耍吗?岂可为你的幼女将牠拴住吗?
Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
搭伙的渔夫岂可拿牠当货物吗?能把牠分给商人吗?
Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
你能用倒钩枪扎满牠的皮,能用鱼叉叉满牠的头吗?
Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
你按手在牠身上,想与牠争战,就不再这样行吧!
Læg dog engang din Hånd på den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
人指望捉拿牠是徒然的;一见牠,岂不丧胆吗?
Det Håb vilde blive til Skamme, alene ved Synet lå du der.
没有那么凶猛的人敢惹牠。这样,谁能在我面前站立得住呢?
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
谁先给我什么,使我偿还呢?天下万物都是我的。
Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
谁能剥牠的外衣?谁能进牠上下牙骨之间呢?
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
谁能开牠的腮颊?牠牙齿四围是可畏的。
Hvem har åbnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
牠以坚固的鳞甲为可夸,紧紧合闭,封得严密。
Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间,
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
都是互相联络、胶结,不能分离。
de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
牠打喷嚏就发出光来;牠眼睛好像早晨的光线(原文是眼皮)。
Dens Nysen fremkalder strålende Lys, som Morgenrødens Øjenlåg er dens Øjne.
从牠口中发出烧著的火把,与飞迸的火星;
Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
从牠鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点著的芦苇。
Em står ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
牠的气点著煤炭,有火焰从牠口中发出。
Dens Ånde tænder som glødende Kul, Luer står ud af dens Gab.
牠颈项中存著劲力;在牠面前的都恐吓蹦跳。
Styrken bor på dens Hals, og Angsten hopper foran den.
牠的肉块互相联络,紧贴其身,不能摇动。
Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
牠的心结实如石头,如下磨石那样结实。
fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
牠一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。
Når den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling går de af Skræk.
人若用刀,用枪,用标枪,用尖枪扎牠,都是无用。
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevåben, Spyd eller Pil.
牠以铁为干草,以铜为烂木。
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
箭不能恐吓牠使牠逃避;弹石在牠看为碎秸。
Buens Søn slår den ikke på Flugt, Slyngens Sten bliver Strå for den,
棍棒算为禾秸;牠嗤笑短枪飕的响声。
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
牠肚腹下如尖瓦片;牠如钉耙经过淤泥。
På Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
牠使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。
Dybet får den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
牠行的路随后发光,令人想深渊如同白发。
bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhår.
在地上没有像牠造的那样,无所惧怕。
Dens Lige findes ikke på Jord, den er skabt til ikke at frygte.
凡高大的,牠无不藐视;牠在骄傲的水族上作王。
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.