Job 40

耶和华又对约伯说:
Og HERREN svarede Job og sagde:
强辩的岂可与全能者争论吗?与 神辩驳的可以回答这些吧!
Vil den trættekære tvistes med den Almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpå!
于是,约伯回答耶和华说:
Da svarede Job HERREN og sagde:
我是卑贱的!我用什么回答你呢?只好用手摀口。
Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare? Jeg lægger min Hånd på min Mund!
我说了一次,再不回答;说了两次,就不再说。
Een Gang har jeg talt, gentager det ikke, to Gange, men gør det ej mer!
于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
Da svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
"Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
你岂可废弃我所拟定的?岂可定我有罪,好显自己为义吗?
Mon du vil gøre min Ret til intet, dømme mig, for af du selv kan få Ret?
你有 神那样的膀臂吗?你能像他发雷声吗?
Har du en Arm som Gud, kan du tordne med Brag som han?
你要以荣耀庄严为妆饰,以尊荣威严为衣服;
Smyk dig med Højhed og Storhed, klæd dig i Glans og Herlighed!
要发出你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑;
Udgyd din Vredes Strømme, slå de stolte ned med et Blik,
见一切骄傲的人,将他制伏,把恶人践踏在本处;
bøj med et Blik de stolte og knus på Stedet de gudløse,
将他们一同隐藏在尘土中,把他们的脸蒙蔽在隐密处;
skjul dem i Støvet til Hobe og lænk deres Åsyn i Skjulet!
我就认你右手能以救自己。
Så vil jeg også love dig for Sejren, din højre har vundet.
你且观看河马;我造你也造牠。牠吃草与牛一样;
Se Nilhesten! Den har jeg skabt såvel som dig. Som Oksen æder den Græs.
牠的气力在腰间,能力在肚腹的筋上。
Se, hvilken Kraft i Lænderne og hvilken Styrke i Bugens Muskler!
牠摇动尾巴如香柏树;牠大腿的筋互相联络。
Halen holder den stiv som en Ceder, Bovens Sener er flettet sammen;
牠的骨头好像铜管;牠的肢体彷彿铁棍。
dens Knogler er Rør af, Kobber, Benene i den som Stænger af Jern.
牠在 神所造的物中为首;创造牠的给牠刀剑。
Den er Guds ypperste Skabning, skabt til at herske over de andre;
诸山给牠出食物,也是百兽游玩之处。
thi Foder til den bærer Bjergene, hvor Markens Vildt har Legeplads.
牠伏在莲叶之下,卧在芦苇隐密处和水洼子里。
Den lægger sig hen under Lotusbuske, i Skjul af Siv og Rør;
莲叶的阴凉遮蔽牠;溪旁的柳树环绕牠。
Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.
河水泛滥,牠不发战;就是约旦河的水涨到牠口边,也是安然。
Den taber ej Modet, når Jordan stiger, er rolig, om Strømmen end svulmer mod dens Gab.
在牠防备的时候,谁能捉拿牠?谁能牢笼牠穿牠的鼻子呢?
Hvem kan gribe den i dens Tænder og trække Reb igennem dens Snude?