Job 31

我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢?
Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;
从至上的 神所得之分,从至高全能者所得之业是什么呢?
hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢?
Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udådsmændene Modgang?
 神岂不是察看我的道路,数点我的脚步呢?
Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
我若与虚谎同行,脚若追随诡诈;
Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig
(我若被公道的天平称度,使 神可以知道我的纯正;)
på Rettens Vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min Uskyld
我的脚步若偏离正路,我的心若随著我的眼目,若有玷污粘在我手上;
er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
就愿我所种的有别人吃,我田所产的被拔出来。
da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏,
Blev jeg en Dåre på Grund at en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
就愿我的妻子给别人推磨,别人也与她同室。
så dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。
Thi sligt var Skændselsdåd, Brøde, der drages for Retten,
这本是火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。
ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节;
Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, når de trættede med mig,
 神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢?
hvad skulde jeg da gøre, når Gud stod op, hvad skulde jeg svare, når han så efter?
造我在腹中的,不也是造他吗?将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,
Har jeg afslået ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃;
var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf
(从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样;我从出母腹就扶助(原文是引领)寡妇。)
nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖;
Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe
我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福;
visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam.
我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿;
Har jeg løftet min Bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på Medhold i Retten,
情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。
så falde min Skulder fra Nakken, så rykkes min Arm af Led!
因 神降的灾祸使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。
Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!
我若以黄金为指望,对精金说:你是我的倚靠;
Har jeg slået min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
我若因财物丰裕,因我手多得资财而欢喜;
var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Hånd fik sanket så meget,
我若见太阳发光,明月行在空中,
så jeg, hvorledes Sollyset stråled, eller den herligt skridende Måne,
心就暗暗被引诱,口便亲手;
og lod mit Hjerte sig dåre i Løn, så jeg hylded dem med Kys på min Hånd
这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 神。
også det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴;
Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld
(我没有容口犯罪,咒诅他的生命;)
nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.
若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的食物吃饱呢?
Har min Husfælle ej måttet sige: "Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord"
(从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人;)
nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.
我若像亚当(或译:别人)遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中;
Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, så jeg dulgte min Brøde i Brystet
因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, så jeg blev inden Døre i Stilhed!
惟愿有一位肯听我!(看哪,在这里有我所划的押,愿全能者回答我!)
Ak, var der dog en, der hørte på mig! Her er mit Bomærke - lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
愿那敌我者所写的状词在我这里!我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。
svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣;
Har min Mark måttet skrige over mig og alle Furerne græde,
我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命;
har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
愿这地长蒺藜代替麦子,长恶草代替大麦。约伯的话说完了。
så gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.