Job 20

拿玛人琐法回答说:
Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde
我心中急躁,所以我的思念叫我回答。
"Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;
我已听见那羞辱我,责备我的话;我的悟性叫我回答。
til min Skam må jeg høre på Tugt, får tankeløst Mundsvejr til Svar!
你岂不知亘古以来,自从人生在地,
Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes på Jorden,
恶人夸胜是暂时的,不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket?
他的尊荣虽达到天上,头虽顶到云中,
Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,
他终必灭亡,像自己的粪一样;素来见他的人要说:他在哪里呢?
som sit Skarn forgår han for evigt, de, der så ham, siger: "Hvor er han?"
他必飞去如梦,不再寻见,速被赶去,如夜间的异象。
Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
亲眼见过他的,必不再见他;他的本处也再见不著他。
Øjet, der så ham, ser ham ej mer, hans Sted får ham aldrig at se igen.
他的儿女要求穷人的恩;他的手要赔还不义之财。
Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder må give hans Gods tilbage.
他的骨头虽然有青年之力,却要和他一同躺卧在尘土中。
Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet.
他口内虽以恶为甘甜,藏在舌头底下,
Er det onde end sødt i hans Mund, når han gemmer det under sin Tunge,
爱恋不舍,含在口中;
sparer på det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
他的食物在肚里却要化为酸,在他里面成为虺蛇的恶毒。
så bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;
他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
Godset, han slugte, må han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,
他必吸饮虺蛇的毒气;蝮蛇的舌头也必杀他。
han indsuger Slangernes Gift, og Øgleungen slår ham ihjel;
流奶与蜜之河,他不得再见。
han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;
他劳碌得来的要赔还,不得享用(原文是吞下);不能照所得的财货欢乐。
han må af med sin Vinding, svælger den ej, får ingen Glæde af tilbyttet Gods.
他欺压穷人,且又离弃;强取非自己所盖的房屋(或译:强取房屋不得再建造)。
Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.
他因贪而无厌,所喜悦的连一样也不能保守。
Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;
其余的没有一样他不吞灭,所以他的福乐不能长久。
ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke;
他在满足有余的时候,必到狭窄的地步;凡受苦楚的人都必加手在他身上。
midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.
他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上;正在他吃饭的时候,要将这忿怒像雨降在他身上。
For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne på ham.
他要躲避铁器;铜弓的箭要将他射透。
Flyr han for Brynje af Jern, så gennemborer ham Kobberbuen;
他把箭一抽,就从他身上出来;发光的箭头从他胆中出来,有惊惶临在他身上。
en Kni kommer ud af hans Ryg, et lynende Stål af hans Galde; over ham falder Rædsler,
他的财宝归于黑暗;人所不吹的火要把他烧灭,要把他帐棚中所剩下的烧毁。
idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Levningen i hans Telt.
天要显明他的罪孽;地要兴起攻击他。
Himlen bringer hans Brøde for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham.
他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
Hans Huses Vinding må bort, rives bort på Guds Vredes Dag.
这是恶人从 神所得的分,是 神为他所定的产业。
Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!