Job 10

我厌烦我的性命,必由著自己述说我的哀情;因心里苦恼,我要说话,
Min Sjæl er led ved mit Liv, frit Løb vil jeg give min Klage over ham, i min bitre Sjælenød vil jeg tale,
对 神说:不要定我有罪,要指示我,你为何与我争辩?
sige til Gud: Fordøm mig dog ikke, lad mig vide, hvorfor du tvister med mig!
你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
Gavner det dig at øve Vold, at forkaste det Værk, dine Hænder danned, men smile til gudløses Råd?
你的眼岂是肉眼?你查看岂像人查看吗?
Har du da kødets Øjne, ser du, som Mennesker ser,
你的日子岂像人的日子,你的年岁岂像人的年岁,
er dine Dage som Menneskets Dage, er dine År som Mandens Dage,
就追问我的罪孽,寻察我的罪过吗?
siden du søger efter min Brøde, leder efter min Synd,
其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。
endskønt du ved, jeg ikke er skyldig; men af din Hånd er der ingen Redning!
你的手创造我,造就我的四肢百体,你还要毁灭我。
Dine Hænder gjorde og danned mig først, så skifter du Sind og gør mig til intet!
求你记念─制造我如抟泥一般,你还要使我归于尘土吗?
Kom i Hu, at du dannede mig som Ler, og til Støv vil du atter gøre mig!
你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶饼吗?
Mon du ikke hældte mig ud som Mælk og lod mig skørne som Ost,
你以皮和肉为衣给我穿上,用骨与筋把我全体联络。
iklædte mig Hud og kød og fletted mig sammen med Ben og Sener?
你将生命和慈爱赐给我;你也眷顾保全我的心灵。
Du gav mig Liv og Livskraft, din Omhu vogted min Ånd
然而,你待我的这些事早已藏在你心里;我知道你久有此意。
og så gemte du dog i dit Hjerte på dette, jeg skønner, dit Øjemed var:
我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽。
Synded jeg, vogted du på mig og tilgav ikke min Brøde.
我若行恶,便有了祸;我若为义,也不敢抬头,正是满心羞愧,眼见我的苦情。
Fald jeg forbrød mig, da ve mig! Var jeg retfærdig, jeg skulde dog ikke løfte mit Hoved, men mættes med Skændsel, kvæges med Nød.
我若昂首自得,你就追捕我如狮子,又在我身上显出奇能。
Knejsed jeg, jog du mig som en Løve, handlede atter ufatteligt med mig;
你重立见证攻击我,向我加增恼怒,如军兵更换著攻击我。
nye Vidner førte du mod mig, øged din Uvilje mod mig, opbød atter en Hær imod mig!
你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我;
Hvi drog du mig da af Moders Liv? Jeg burde have udåndet, uset af alle;
这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。
jeg burde have været som aldrig født, været ført til Graven fra Moders Skød.
我的日子不是甚少吗?求你停手宽容我,叫我在往而不返之先─就是往黑暗和死荫之地以先─可以稍得畅快。
Er ej mine Livsdage få? Så slip mig, at jeg kan kvæges lidt,
并入上一节
før jeg for evigt går bort til Mørkets og Mulmets Land,
那地甚是幽暗,是死荫混沌之地;那里的光好像幽暗。
Landet med bælgmørkt Mulm, med Mørke og uden Orden, hvor Lyset selv er som Mørket."