Hebrews 3

同蒙天召的圣洁弟兄啊,你们应当思想我们所认为使者、为大祭司的耶稣。
Derfor, hellige Brødre, delagtige i en himmelsk Kaldelse! ser hen til vor Bekendelses Udsending og Ypperstepræst, Jesus,
他为那设立他的尽忠,如同摩西在 神的全家尽忠一样。
der var tro imod den, som beskikkede ham, ligesom også Moses var det i hele hans Hus.
他比摩西算是更配多得荣耀,好像建造房屋的比房屋更尊荣;
Thi han er kendt værdig til større Herlighed end Moses, i samme Mål som den,der har indrettet et Hus, har større Ære end Huset selv.
因为房屋都必有人建造,但建造万物的就是 神。
Thi hvert Hus indrettes af nogen; men den, som har indrettet alt, er Gud.
摩西为仆人,在 神的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事。
Og Moses var vel tro i hele hans Hus, som en Tjener, til Vidnesbyrd om, hvad der skulde tales;
但基督为儿子,治理 神的家;我们若将可夸的盼望和胆量坚持到底,便是他的家了。
men Kristus er det som en Søn over hans Hus; og hans Hus ere vi, såfremt vi fastholde Håbets Frimodighed og Ros urokket indtil Enden.
圣灵有话说:你们今日若听他的话,
Derfor, som den Helligånd siger: "I Dag, når I høre hans Røst,
就不可硬著心,像在旷野惹他发怒、试探他的时候一样。
da forhærder ikke eders Hjerter, som det skete i Forbitrelsen, på Fristelsens Dag i Ørkenen,
在那里,你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为有四十年之久。
hvor eders Fædre fristede mig ved at sætte mig på Prøve, og de så dog mine Gerninger i fyrretyve År.
所以,我厌烦那世代的人,说:他们心里常常迷糊,竟不晓得我的作为!
Derfor harmedes jeg på denne Slægt og sagde: De fare altid vild i Hjertet; men de kendte ikke mine Veje,
我就在怒中起誓说;他们断不可进入我的安息。
så jeg svor i min Vrede: Sandelig, de skulle ikke gå ind til min Hvile" -
弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存著不信的恶心,把永生 神离弃了。
så ser til, Brødre! at der ikke nogen Sinde i nogen af eder skal findes et ondt, vantro Hjerte, så at han falder fra den levende Gud.
总要趁著还有今日,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心里就刚硬了。
Men formaner hverandre hver Dag, så længe det hedder "i Dag", for at ikke nogen af eder skal forhærdes ved Syndens Bedrag.
我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有分了。
Thi vi ere blevne delagtige i Kristus, såfremt vi fastholde vor første Fortrøstning urokket indtil Enden.
经上说:你们今日若听他的话,就不可硬著心,像惹他发怒的日子一样。
Når der sigs: "I Dag, - når I høre hans Røst, da forhærder ikke eders Hjerter som i Forbitrelsen":
那时,听见他话惹他发怒的是谁呢?岂不是跟著摩西从埃及出来的众人吗?
hvem vare da vel de, som hørte og dog voldte Forbitrelse? Mon ikke alle, som gik ud af Ægypten ved Moses?
 神四十年之久,又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪、尸首倒在旷野的人吗?
Men på hvem harmedes han i fyrretyve År? Mon ikke på dem, som syndede, hvis døde Kroppe faldt i Ørkenen?
又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢;岂不是向那些不信从的人吗?
Og over for hvem tilsvor han, at de ikke skulde gå ind til hans Hvile, uden dem, som vare blevne genstridige?
这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。
Og vi se, at de ikke kunde gå ind på Grund af Vantro.