Hebrews 10

律法既是将来美事的影儿,不是本物的真像,总不能借著每年常献一样的祭物叫那近前来的人得以完全。
Thi da Loven kun har en Skygge af de kommende Goder og ikke Tingenes Skikkelse selv, kan den aldrig ved de samme årlige Ofre, som de bestandig frembære, fuldkomme dem, som træde frem dermed.
若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。
Vilde man ikke ellers have ophørt at frembære dem, fordi de ofrende ikke mere havde nogen Bevidsthed om Synder, når de een Gang vare rensede?
但这些祭物是叫人每年想起罪来;
Men ved Ofrene sker År for År Ihukommelse af Synder.
因为公牛和山羊的血,断不能除罪。
Thi det er umuligt, at Blod af Tyre og Bukke kan borttage Synder.
所以基督到世上来的时候,就说: 神啊,祭物和礼物是你不愿意的;你曾给我预备了身体。
Derfor siger han, idet han indtræder i Verden: "Slagtoffer og Madoffer havde du ikke Lyst til; men et Legeme beredte du mig;
燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。
Brændofre og Syndofre havde du ikke Behag i.
那时我说: 神啊,我来了,为要照你的旨意行;我的事在经卷上已经记载了。
Da sagde jeg: Se, jeg er kommen (i Bogrullen er der skrevet om mig) for at gøre, Gud! din Villie."
以上说:祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的(这都是按著律法献的);
Medens han først siger: "Slagtofre og Madofre og Brændofre og Syndofre havde du ikke Lyst til og ej heller Behag i" (og disse frembæres dog efter Loven),
后又说:我来了为要照你的旨意行;可见他是除去在先的,为要立定在后的。
så har han derefter sagt: "Se, jeg er kommen for at gøre din Villie." Han ophæver det første for at fastsætte det andet.
我们凭这旨意,靠耶稣基督,只一次献上他的身体,就得以成圣。
Og ved denne Villie ere vi helligede ved Ofringen af Jesu Kristi Legeme een Gang for alle.
凡祭司天天站著事奉 神,屡次献上一样的祭物,这祭物永不能除罪。
Og hver Præst står daglig og tjener og ofrer mange Gange de samme Ofre, som dog aldrig kunne borttage Synder.
但基督献了一次永远的赎罪祭,就在 神的右边坐下了。
Men denne har efter at have ofret eet Offer for Synderne sat sig for bestandig ved Guds højre Hånd,
从此,等候他仇敌成了他的脚凳。
idet han for øvrigt venter på, at hans Fjender skulle lægges som en Skammel for hans Fødder.
因为他一次献祭,便叫那得以成圣的人永远完全。
Thi med et eneste Offer har han for bestandig fuldkommet dem, som helliges.
圣灵也对我们作见证;因为他既已说过:
Men også den Helligånd giver os Vidnesbyrd; thi efter at have sagt:
主说:那些日子以后,我与他们所立的约乃是这样:我要将我的律法写在他们心上,又要放在他们的里面。
"Dette er den Pagt, som jeg vil oprette med dem efter de Dage," siger Herren: "Jeg vil give mine Love i deres Hjerter, og jeg vil indskrive dem i deres Sind,
以后就说:我不再记念他们的罪愆和他们的过犯。
og deres Synder og deres Overtrædelser vil jeg ikke mere ihukomme."
这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
Men hvor der er Forladelse for disse, er der ikke mere Offer for Synd.
弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
Efterdi vi da, Brødre! have Frimodighed til den Indgang i Helligdommen ved Jesu Blod,
是借著他给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是他的身体。
som han indviede os som en ny og levende Vej igennem Forhænget, det er hans Kød,
又有一位大祭司治理 神的家!
og efterdi vi have en stor Præst over Guds Hus:
并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存著诚心和充足的信心来到 神面前;
så lader os træde frem med et sandt Hjerte, i Troens fulde Forvisning, med Hjerterne ved Bestænkelsen rensede fra en ond Samvittighed, og Legemet tvættet med rent Vand;
也要坚守我们所承认的指望,不至摇动,因为那应许我们的是信实的。
lader os fastholde Håbets Bekendelse urokket; thi trofast er han, som gav Forjættelsen;
又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。
og lader os give Agt på hverandre, så vi opflamme hverandre til Kærlighed og gode Gerninger
你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既知道(原文是看见)那日子临近,就更当如此。
og ikke forlade vor egen Forsamling, som nogle have for Skik, men formane hverandre, og det så meget mere, som I se, at Dagen nærmer sig.
因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了;
Thi Synde vi med Villie, efter at have modtaget Sandhedens Erkendelse, er der intet Offer mere tilbage for Synder,
惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。
men en frygtelig Forventelse at Dom og en brændende Nidkærhed, som skal fortære de genstridige.
人干犯摩西的律法,凭两三个见证人,尚且不得怜恤而死,
Når en har brudt med Mose Lov, dør han uden Barmhjertighed på to eller tre Vidners Udsagn;
何况人践踏 神的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵,你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢!
hvor meget værre Straf mene I da, at den skal agtes værd, som træder Guds Søn under Fod og agter Pagtens Blod, hvormed han blev helliget, for urent og forhåner Nådens Ånd?
因为我们知道谁说:伸冤在我,我必报应;又说:主要审判他的百姓。
Thi vi kende den, som har sagt: "Mig hører Hævnen til, jeg vil betale, siger Herren;" og fremdeles: "Herren skal dømme sit Folk."
落在永生 神的手里,真是可怕的!
Det er frygteligt at falde i den levende Guds Hænder.
你们要追念往日,蒙了光照以后所忍受大争战的各样苦难:
Men kommer de forrige Dage i Hu, i hvilke I, efter at I vare blevne oplyste, udholdt megen Kamp i Lidelser,
一面被毁谤,遭患难,成了戏景,叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。
idet I dels selv ved Forhånelser og Trængsler bleve et Skuespil, dels gjorde fælles Sag med dem, som fristede sådanne Kår.
因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美长存的家业。
Thi både havde I Medlidenhed med de fangne, og I fandt eder med Glæde i, at man røvede, hvad I ejede, vidende, at I selv have en bedre og blivende Ejendom.
所以,你们不可丢弃勇敢的心;存这样的心必得大赏赐。
Kaster altså ikke eders Frimodighed bort, hvilken jo har stor Belønning;
你们必须忍耐,使你们行完了 神的旨意,就可以得著所应许的。
thi I have Udholdenhed nødig, for at I, når I have gjort Guds Villie, kunne opnå Forjættelsen.
因为还有一点点时候,那要来的就来,并不迟延;
Thi "der er endnu kun en såre liden Stund, så kommer han, der skal komme, og han vil ikke tøve.
只是义人(有古卷:我的义人)必因信得生。他若退后,我心里就不喜欢他。
Men min retfærdige skal leve af Tro; og dersom han unddrager sig, har min Sjæl ikke Behag i ham."
我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。
Men vi ere ikke af dem, som unddrage sig, til Fortabelse, men af dem, som tro, til Sjælens Frelse,