Genesis 49

雅各叫了他的儿子们来,说:「你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。
Derpå kaldte Jakob sine Sønner til sig og sagde: "Saml eder, så vil jeg forkynde eder, hvad der skal hændes eder i de sidste Dage:
雅各的儿子们,你们要聚集而听,要听你们父亲以色列的话。
Kom hid og hør, Jakobs Sønner, lyt til eders Fader Israel!
流便哪,你是我的长子,是我力量强壮的时候生的,本当大有尊荣,权力超众。
Ruben, du er min førstefødte, min Styrke og min Mandskrafts første, ypperst i Højhed, ypperst i Kraft!
但你放纵情欲,滚沸如水,必不得居首位;因为你上了你父亲的床,污秽了我的榻。
Du skummer over som Vandet, men du mister din Forret; thi du besteg din Faders Leje.Skændigt handled du da han besteg mit Leje!
西缅和利未是弟兄;他们的刀剑是残忍的器具。
Simeon og Levi, det Broder Par, Voldsredskaber er deres Våben.
我的灵啊,不要与他们同谋;我的心哪,不要与他们联络;因为他们趁怒杀害人命,任意砍断牛腿大筋。
I deres Råd giver min Sjæl ej Møde, i deres Forsamling tager min Ære ej Del; thi i Vrede dræbte de Mænd, egenrådigt lamslog de Okser.
他们的怒气暴烈可咒;他们的忿恨残忍可诅。我要使他们分居在雅各家里,散住在以色列地中。
Forbandet være deres Vrede, så vild den er, deres Hidsighed, så voldsom den er! Jeg spreder dem i Jakob, splitter dem ad i Israel!
犹大啊,你弟兄们必讚美你;你手必掐住仇敌的颈项;你父亲的儿子们必向你下拜。
Juda, dig skal dine Brødre prise, din Hånd skal gribe dine Fjender i Nakken, din Faders Sønner skal bøje sig for dig.
犹大是个小狮子;我儿啊,你抓了食便上去。你屈下身去,卧如公狮,蹲如母狮,谁敢惹你?
En Løveunge er Juda. Fra Rov stiger du op, min Søn! Han ligger og strækker sig som en Løve, ja, som en Løvinde, hvo tør vække ham!
圭必不离犹大,杖必不离他两脚之间,直等细罗【就是赐平安者】来到,万民都必归顺。
Ikke viger Kongespir fra Juda, ej Herskerstav fra hans Fødder, til han, hvem den tilhører; kommer, ham skal Folkene lyde.
犹大把小驴拴在葡萄树上,把驴驹拴在美好的葡萄树上。他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。
Han binder sit Æsel ved Vinstokken, ved Ranken Asenindens Fole, tvætter i Vin sin Kjortel, sin Kappe i Drueblod,
他的眼睛必因酒红润;他的牙齿必因奶白亮。
med Øjnene dunkle af Vin og Tænderne hvide af Mælk!
西布伦必住在海口,必成为停船的海口;他的境界必延到西顿。
Zebulon har hjemme ved Havets Byst, han bor ved Skibenes Kyst, hans Side er vendt mod Zidon.
以萨迦是个强壮的驴,卧在羊圈之中。
Issakar, det knoglede Æsel, der strækker sig mellem Foldene,
他以安静为佳,以肥地为美,便低肩背重,成为服苦的仆人。
fandt Hvilen sød og Landet lifligt; derfor bøjed han Ryg under Byrden og blev en ufri Træl.
但必判断他的民,作以色列支派之一。
Dan dømmer sit Folk så godt som nogen Israels Stamme.
但必作道上的蛇,路中的虺,咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。
Dan blive en Slange ved Vejen, en Giftsnog ved Stien, som bider Hesten i Hælen,så Rytteren styrter bagover!
耶和华啊,我向来等候你的救恩。
På din Frelse bier jeg, HERRE!
迦得必被敌军追逼,他却要追逼他们的脚跟。
Gad, på ham gør Krigerskarer Indhug, men han gør Indhug i Hælene på dem.
亚设之地必出肥美的粮食,且出君王的美味。
Aser, hans Føde er fed, Lækkerier for Konger har han at give.
拿弗他利是被释放的母鹿;他出嘉美的言语。
Naftali er en løssluppen Hind, han fremfører yndig Tale.
约瑟是多结果子的树枝,是泉旁多结果的枝子;他的枝条探出墙外。
Et yppigt Vintræ er Josef, et yppigt Vintræ ved Kilden, Ranker slynger sig over Muren.
弓箭手将他苦害,向他射箭,逼迫他。
Bueskytter fejder imod ham, strides med ham, gør Angreb på ham,
但他的弓仍旧坚硬;他的手健壮敏捷。这是因以色列的牧者,以色列的磐石─就是雅各的大能者。
men hans Bue er stærk, hans Hænders Arme rappe; det kommer fra Jakobs Vældige, fra Hyrden, Israels Klippe,
你父亲的 神必帮助你;那全能者必将天上所有的福,地里所藏的福,以及生产乳养的福,都赐给你。
fra din Faders Gud han hjælpe dig!Og Gud den Almægtige, han velsigne dig med Himmelens Velsignelser oventil og Dybets Velsignelser nedentil, med Brysters og Moderlivs Velsignelser!
你父亲所祝的福,胜过我祖先所祝的福,如永世的山岭,至极的边界;这些福必降在约瑟的头上,临到那与弟兄迥别之人的顶上。
Din Faders Velsignelser overgår de ældgamle Bjerges Velsignelser, de evige Højes Herlighed. Måtte de komme over Josefs Hoved, over Issen på Fyrsten blandt Brødre!
便雅悯是个撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。」
Benjamin, den rovlystne Ulv, om Morgenen æder han Rov, om Aftenen deler han Bytte!"
这一切是以色列的十二支派;这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按著各人的福分为他们祝福。
Alle disse er Israels Stammer, tolv i Tal, og det var, hvad deres Fader talte til dem, og han velsignede dem, hver især af dem gav han sin særlige Velsignelse.
他又嘱咐他们说:「我将要归到我列祖【原文作本民】那里,你们要将我葬在赫人以弗崙田间的洞里,与我祖我父在一处,
Og han sagde til dem som sin sidste Vilje: "Nu samles jeg til mit Folk; jord mig da hos mine Fædre i Hulen på Hetiten Efrons Mark.
就是在迦南地幔利前、麦比拉田间的洞;那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗崙买来为业,作坟地的。
i Hulen på Makpelas Mark over for Mamre i Kana'ans Land. den Mark, som Abraham købte af Hetiten Efron til Gravsted,
他们在那里葬了亚伯拉罕和他妻撒拉,又在那里葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那里葬了利亚。
hvor de jordede Abraham og hans Hustru Sara, hvor de jordede Isak og hans Hustru Rebekka, og hvor jeg jordede Lea.
那块田和田间的洞原是向赫人买的。」
Marken og Hulen derpå blev købt af Hetiterne."
雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归他列祖【原文作本民】那里去了。
Dermed havde Jakob givet sine Sønner sin Vilje til Kende, og han strakte sine Fødder ud på Lejet. udåndede og samledes til sin Slægt.