Genesis 40

这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主─埃及王,
Nogen Tid efter hændte det, at Ægypterkongens Mundskænk og Bager forbrød sig mod deres Herre Ægypterkongen,
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
og Farao vrededes på sine to Hofmænd, Overmundskænken og Overbageren,
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
og lod dem sætte i Forvaring i Livvagtens Øverstes Hus, i samme Fængsel, hvor Josef sad fængslet;
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
og Livvagtens Øverste gav dem Josef til Opvartning, og han gik dem til Hånde. Da de nu havde været i Forvaring en Tid lang,
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
drømte Ægypterkongens Mundskænk og Bager, som sad i Fængselet, samme Nat hver sin Drøm med sin særlige Betydning.
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
Da Josef om Morgenen kom ind til Faraos Hofmænd, der sammen med ham var i Forvaring i hans Herres Hus, og så, at de var nedslåede,
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:「他们今日为什么面带愁容呢?」
spurgte han dem: "Hvorfor ser I så ulykkelige ud i Dag?"
他们对他说:「我们各人做了一梦,没有人能解。」约瑟说:「解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。」
Besvarede: "Vi har haft en Drøm, og her er ingen, som kan tyde den." Da sagde Josef til dem: "Er det ikke Guds Sag at tyde Drømme? Fortæl mig det da!"
酒政便将他的梦告诉约瑟说:「我梦见在我面前有一棵葡萄树,
Så fortalte Overmundskænken Josef sin Drøm og sagde: "Jeg så i Drømme en Vinstok for mig;
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
på Vinstokken var der tre Ranker, og næppe havde den sat Skud. før Blomsterne sprang ud, og Klaserne bar modne Druer;
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。」
og jeg havde Faraos Bæger i Hånden og tog Druerne og pressede dem i Faraos Bæger og rakte Farao det."
约瑟对他说:「他所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
Da sagde Josef: "Det skal udtydes således: De tre Ranker betyder tre Dage;
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
om tre Dage skal Farao løfte dit Hoved og genindsætte dig i dit Embede, så du atter rækker Farao Bægeret som før, da du var hans Mundskænk.
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
Vilde du nu blot tænke på mig, når det går dig vel, og vise mig Godhed og omtale mig for Farao og således hjælpe mig ud af dette Hus;
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。」
thi jeg er stjålet fra Hebræernes Land og har heller ikke her gjort noget, de kunde sætte mig i Fængsel for."
膳长见梦解得好,就对约瑟说:「我在梦中见我头上顶著三筐白饼;
Da nu Overbageren så, at Josef gav Mundskænken en gunstig Tydning, sagde han til ham: "Jeg havde en lignende Drøm: Se, jeg bar tre Kurve Hvedebrød på mit Hoved.
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。」
I den øverste Kurv var der alle Hånde Bagværk til Faraos Bord, men Fuglene åd det af Kurven på mit Hoved!"
约瑟说:「你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
Da sagde Josef: "Det skal udtydes således: De tre Kurve betyder tre Dage;
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。」
om tre Dage skal Farao løfte dit Hoved og hænge dig op på en Pæl, og Fuglene skal æde Kødet af din Krop!"
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
Tre Dage efter, da det var Faraos Fødselsdag, gjorde han et Gæstebud for alle sine Tjenere, og da løftede han Overmundskænkens og Overbagerens, Hoveder iblandt sine Tjenere.
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
Overmundskænken genindsatte han i hans Embede, så han atter rakte Farao Bægeret,
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
og Overbageren lod han hænge, som Josef havde tydet det for dem.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。
Men Overmundskænken tænkte ikke på Josef; han glemte ham.