Genesis 21

耶和华按著先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
HERREN så til Sara, som han havde lovet, og HERREN gjorde ved Sara, som han havde sagt,
当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
og hun undfangede og fødte Abraham en Søn i hans Alderdom, til den Tid Gud havde sagt ham.
亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
Abraham kaldte den Søn, han fik med Sara, Isak;
以撒生下来第八日,亚伯拉罕照著 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
og Abraham omskar sin Søn Isak, da han var otte Dage gammel, således som Gud havde pålagt ham.
他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
Abraham var 100 År gammel, da hans Søn Isak fødtes ham.
撒拉说:「 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑」;
Da sagde Sara: "Gud ham beredt mig Latter; enhver, der hører det, vil le ad mig."
又说:「谁能预先对亚伯拉罕说『撒拉要乳养婴孩』呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。」
Og hun sagde: "Hvem skulde have sagt Abraham, at Sara ammer Børn! Sandelig, jeg har født ham en Søn i hans Alderdom!"
孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
Drengen voksede til og blev vænnet fra, og Abraham gjorde et stort Gæstebud, den dag Isak blev vænnet fra.
当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
Men da Sara så Ægypterinden Hagars Søn, som hun havde født Abraham, lege med hendes Søn Isak,
就对亚伯拉罕说:「你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。」
sagde hun til Abraham: "Jag den Trælkvinde og hendes Søn bort, thi ikke skal denne Trælkvindes Søn arve sammen med min Søn, med Isak!"
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
Derover blev Abraham såre ilde til Mode for sin Søns Skyld;
 神对亚伯拉罕说:「你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
men Gud sagde til Abraham: "Vær ikke ilde til Mode over Drengen og din Trælkvinde, men adlyd Sara i alt, hvad hun siger dig, thi efter Isak skal dit Afkom nævnes;
至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。」
men også Trælkvindens Søn vil jeg gøre til et stort Folk; han er jo dit Afkom!"
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
Tidligt næste Morgen tog da Abraham Brød og en Sæk Vand og gav Hagar det, og Drengen satte han på hendes Skulder, hvorpå han sendte hende bort. Som hun nu vandrede af Sted, for hun vild i Be'ersjebas Ørken,
皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
og Vandet slap op i hendes Sæk; da lagde hun Drengen hen under en af Buskene
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:「我不忍见孩子死」,就相对而坐,放声大哭。
og gik hen og satte sig i omtrent et Pileskuds Afstand derfra, idet hun sagde ved sig selv: "Jeg kan ikke udholde at se Drengen dø!" Og således sad hun, medens Drengen græd højt.
 神听见童子的声音; 神的使者从天上呼叫夏甲说:「夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
Da hørte Gud Drengens Gråd, og Guds Engel råbte til Hagar fra Himmelen og sagde til hende: "Hvad fattes dig, Hagar? Frygt ikke, thi Gud har hørt Drengens Røst der, hvor,han ligger;
起来!把童子抱在怀【原文作手】中,我必使他的后裔成为大国。」
rejs dig, hjælp Drengen op og tag ham ved Hånden, thi jeg vil gøre ham til et stort Folk!"
 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
Da åbnede Gud hendes Øjne, så hun fik Øje på en Brønd med Vand; og hun gik hen og fyldte Sækken med Vand og gav Drengen at drikke.
 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
Og Gud var med Drengen, og han voksede til; og han bosatte sig i Ørkenen og blev Bueskytte.
他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
Han boede i Parans Ørken, og hans Moder tog ham en Hustru fra Ægypten.
当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:「凡你所行的事都有 神的保佑。
Ved den Tid sagde Abimelek og hans Hærfører Pikol til Abraham: "Gud er med dig i alt, hvad du tager dig for;
我愿你如今在这里指著 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。」
tilsværg mig derfor her ved Gud, at du aldrig vil være troløs mod mig eller mine Efterkommere, men at du vil handle lige så venligt mod mig og det Land, du gæster, som jeg har handlet mod dig!"
亚伯拉罕说:「我情愿起誓。」
Da svarede Abraham: "Jeg vil sværge!"
从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
Men Abraham krævede Abimelek til Regnskab for en Brønd, som Abimeleks Folk havde tilranet sig.
亚比米勒说:「谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。」
Da svarede Abimelek: "Jeg ved intet om, hvem der har gjort det; hverken har du underrettet mig derom, ej heller har jeg hørt det før i Dag!"
亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
Da tog Abraham Småkvæg og Hornkvæg og gav Abimelek det, og derpå sluttede de Pagt med hinanden.
亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
Men Abraham satte syv Lam til Side,
亚比米勒问亚伯拉罕说:「你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?」
og da Abimelek spurgte ham: "Hvad betyder de syv Lam, du der har sat til Side?"
他说:「你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。」
svarede han: "Jo, de syv Lam skal du modtage af min Hånd til Vidnesbyrd om, at jeg har gravet denne Brønd."
所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。【别是巴就是盟誓的井的意思】
Derfor kaldte man dette Sted Be'ersjeba, thi der svor de hinanden Eder;
他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
og de sluttede Pagt ved Be'ersjeba. Så brød Abimelek og hans Hærfører Pikol op og vendte tilbage til Filisternes Land.
亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华─永生 神的名。
Men Abraham plantede en Tamarisk i Be'ersjeba og påkaldte der HERREN den evige Guds Navn.
亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
Og Abraham boede en Tid lang; som fremmed i Filisternes Land.