Galatians 1

作使徒的保罗(不是由于人,也不是借著人,乃是借著耶稣基督,与叫他从死里复活的父 神)
Paulus, Apostel, ikke af Mennesker, ikke heller ved noget Menneske, men ved Jesus Kristus og Gud Fader, som oprejste ham fra de døde,
和一切与我同在的众弟兄,写信给加拉太的各教会。
og alle Brødrene, som ere med mig, til Menighederne i Galatien:
愿恩惠、平安从父 神与我们的主耶稣基督归与你们!
Nåde være med eder og Fred fra Gud Fader og vor Herre Jesus Kristus,
基督照我们父 神的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
som gav sig selv for vore Synder, for at han kunde udfri os af den nærværende onde Verden, efter vor Guds og Faders Villie,
但愿荣耀归于 神,直到永永远远。阿们!
ham være Æren i Evigheders Evighed! Amen.
我希奇你们这么快离开那借著基督之恩召你们的,去从别的福音。
Jeg undrer mig over, at I så snart lade eder føre bort fra ham, som kaldte eder til Kristi Nåde, hen til et anderledes Evangelium;
那并不是福音,不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。
hvilket dog ikke er et andet, men det er kun nogle, som forvirre eder. og ville vende op og ned på Kristi Evangelium.
但无论是我们,是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。
Men selv om vi eller en Engel fra Himmelen forkynder eder Evangeliet anderledes; end vi have forkyndt eder det, han være en Forbandelse!
我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。
Som vi før have sagt, så siger jeg nu igen: Dersom nogen forkynder eder Evangeliet anderledes, end I have modtaget det, han være en Forbandelse!
我现在是要得人的心呢?还是要得 神的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
Taler jeg da nu Mennesker til Villie, eller Gud? eller søger jeg at behage Mennesker? Dersom jeg endnu vilde behage Mennesker, da var jeg ikke en Kristi Tjener.
弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。
Men jeg kundgør eder, Brødre! at det Evangelium, som er forkyndt af mig, er ikke Menneskeværk;
因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
thi heller ikke jeg har modtaget det eller er bleven undervist derom af noget Menneske, men ved Åbenbarelse at Jesus Kristus.
你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残害 神的教会。
I have jo hørt om min Vandel forhen i Jødedommen, at jeg over al Måde forfulgte Guds Menighed og søgte at udrydde den.
我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。
Og jeg gik videre i Jødedommen end mange jævnaldrende i mit Folk, idet jeg var langt mere nidkær for mine fædrene Overleveringer.
然而,那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的 神,
Men da det behagede Gud, som fra min Moders Liv havde udtaget mig og havde kaldet mig ved sin Nåde,
既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
at åbenbare sin Søn i mig, for at jeg skulde forkynde Evangeliet om ham iblandt Hedningerne: da spurgte jeg straks ikke Kød og Blod til Råds,
也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的,惟独往阿拉伯去,后又回到大马士革。
drog heller ikke op til Jerusalem, til dem, som før mig vare Apostle, men jeg drog bort til Arabien og vendte atter tilbage til Damaskus.
过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
Senere, tre År efter, drog jeg op til Jerusalem for at blive kendt med Kefas og blev hos ham i femten Dage.
至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。
Men nogen anden af Apostlene så jeg ikke, men kun Jakob, Herrens Broder.
我写给你们的不是谎话,这是我在 神面前说的。
Men hvad jeg skriver til eder - se, for Guds Åsyn vidner jeg, at jeg ikke lyver.
以后我到了叙利亚和基利家境内。
Derefter kom jeg til Syriens og Kilikiens Egne.
那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
Men personlig var jeg ukendt for Judæas Menigheder i Kristus;
不过听说那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。
de hørte kun sige: Han, som forhen forfulgte os, forkynder nu Evangeliet om den Tro, som han forhen vilde udrydde;
他们就为我的缘故,归荣耀给 神。
og de priste Gud for mig.