Exodus 21

「你在百姓面前所要立的典章是这样:
De Lovbud, du skal forelægge dem, er følgende:
你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
Når du køber dig en hebræisk Træl, skal han trælle i seks År, men i det syvende skal han frigives uden Vederlag.
他若孤身来就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
Er han ugift, når han kommer til dig, skal han frigives alene; er han gift, skal hans Hustru frigives sammen med ham.
他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
Hvis hans Herre giver ham en Hustru og hun føder ham Sønner eller Døtre, da skal Hustruen og hendes Børn tilhøre hendes Herre, og Trællen frigives alene.
倘或奴仆明说:『我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。』
Hvis han imidlertid erklærer: "Jeg har fået Kærlighed til min Herre, min Hustru og mine Børn, jeg vil ikke have min Frihed!"
他的主人就要带他到审判官(审判官或作: 神;下同)那里,又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。
da skal hans Herre føre ham hen til Gud og stille ham op ad Døren eller Dørstolpen, og hans Herre skal gennembore hans Øre med en Syl, og så skal han være hans Træl for Livstid.
「人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
Når en Mand sælger sin Datter som Trælkvinde, skal hun ikke frigives som Trællene.
主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。
Dersom hun pådrager sig sin Herres Mishag, efter at han har haft Omgang med hende, skal han tillade, at hun købes fri; han har ikke Lov at sælge hende til fremmede Folk, når han har gjort Uret imod hende;
主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
hvis han derimod bestemmer, at hun skal være hans Søns Hustru, skal han behandle hende, som det tilkommer Døtre.
若另娶一个,那女子的吃食、衣服,并好合的事,仍不可减少。
Hvis han tager sig en anden, har han ikke Lov at forholde den første den Kødspise, Klædning og ægteskabelige Ret, der tilkommer hende.
若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。」
Forholder han hende nogen af disse tre Ting, skal hun frigives uden Vederlag og Betaling.
「打人以致打死的,必要把他治死。
Den, der slår en Mand ihjel, skal lide Døden.
人若不是埋伏著杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
Gør han det imidlertid ikke med Forsæt, men styres hans Hånd af Gud, vil jeg anvise dig et Sted, hvor han kan ty hen.
人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
Når derimod en handler med Overlæg, så han med List slår sin Næste ihjel, da skal du rive ham bort fra mit Alter, for at han kan lide Døden.
「打父母的,必要把他治死。
Den, der slår sin Fader eller Moder, skal lide Døden.
「拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。
Den, der stjæler et Menneske, skal lide Døden, hvad enten han har solgt det, eller det endnu findes hos ham.
「咒骂父母的,必要把他治死。
Den, der forbander sin Fader eller Moder, skal lide Døden.
「人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
Når der opstår Strid mellem Mænd, og den ene slår den anden med en Sten eller med Næven, så at han vel ikke dør deraf, men dog må holde Sengen,
若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。
så skal Gerningsmanden være sagesløs, hvis han kan stå op og gå ud støttet til sin Stok; kun skal han godtgøre ham hans Tidsspilde og sørge for hans Helbredelse.
「人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。
Når en Mand slår sin Træl eller Trælkvinde med sin Stok, så de dør på Stedet, skal han straffes derfor;
若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。
men hvis de bliver i Live en Dag eller to, skal han ikke straffes; det er jo hans egne Penge.
「人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的,受罚。
Når Mænd kommer i Slagsmål og støder til en frugtsommelig Kvinde, så hun nedkommer i Utide, men der ellers ingen Ulykke sker, da skal han bøde, hvad Kvindens Mand pålægger ham, og give Erstatning for det dødfødte Barn.
若有别害,就要以命偿命,
Men hvis der sker en Ulykke, skal du bøde Liv for Liv,
以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
Øje for Øje, Tand for Tand, Hånd for Hånd, Fod for Fod,
以烙还烙,以伤还伤,以打还打。
Brandsår for Brandsår, Sår for Sår, Skramme for Skramme.
「人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
Når en Mand slår sin Træl eller sin Trælkvinde i Øjet og ødelægger det, skal han give dem fri til Erstatning for Øjet;
若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。」
og hvis han slår en Tand ud på sin Træl eller Trælkvinde, skal han give dem fri til Erstatning for Tanden.
「牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃牠的肉;牛的主人可算无罪。
Når en Okse stanger en Mand eller Kvinde ihjel, skal Oksen stenes, og dens Kød må ikke spises, men Ejeren er sagesløs;
倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴著,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。
men hvis Oksen allerede tidligere har villet stange, og dens Ejer er advaret, men alligevel ikke passer på den, og den så dræber en Mand eller Kvinde, da skal Oksen stenes, og dens Ejer skal også lide Døden;
若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。
men hvis der pålægges ham Sonepenge, skal han betale så stor en Løsesum for sit Liv, som der kræves af ham.
牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。
Også hvis den stanger en Dreng eller en Pige, skal han behandles efter samme Lovbud.
牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
Men hvis Oksen stanger en Træl eller Trælkvinde, skal han betale deres Herre tredive Sekel Sølv, og Oksen skal stenes.
「人若敞著井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
Når en Mand tager Dækket af en Cisterne eller graver en Cisterne uden at dække den til, og en Okse eller et Æsel så falder deri,
井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
da skal Brøndens Ejer erstatte det; han skal give Dyrets Ejer Erstatning i Penge, men det døde Dyr skal tilfalde ham,
「这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。
Når en Mands Okse stanger en andens Okse ihjel, skal de sælge den levende Okse og dele Pengene, og ligeledes skal de dele det døde dyr.
人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴著,他必要以牛还牛,死牛要归自己。」
Men hvis det er vitterligt, at Oksen tidligere har villet stange, og dens Ejer ikke har passet på den, da skal han erstatte Okse med Okse, men det døde Dyr skal tilfalde ham.