Exodus 1

以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
Dette er Navnene på Israels Sønner, der sammen med Jakob kom til Ægypten med deres Familier:
有流便、西缅、利未、犹大、
Ruben, Simeon, Levi og Juda,
以萨迦、西布伦、便雅悯、
Issakar, Zebulon og Benjamin,
但、拿弗他利、迦得、亚设。
Dan og Naftali, Gad og Aser.
凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
Jakobs Efterkommere udgjorde i alt halvfjerdsindstyve, men Josef var i Ægypten.
约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
Imidlertid døde Josef og alle hans Brødre og hele dette Slægtled.
以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
Men Israeliterne var frugtbare og formerede sig, og de blev mange og overmåde talrige, så at Landet blev fuldt af dem.
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
Da kom der en ny Konge over Ægypten, som ikke vidste noget om Josef;
对他的百姓说:「看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
og han sagde til sit Folk: "Se, Israels Folk bliver talrigere og stærkere end vi.
来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。」
Velan, lad os gå klogt til Værks imod dem, for at de ikke skal blive for mange; ellers kan det hænde, når vi kommer i Krig, at de går over til vore Modstandere og kæmper mod os og til sidst forlader Landet!"
于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
Så satte man Fogeder over dem til at plage dem med Trællearbejde, og de måtte bygge Forrådsbyer for Farao: Pitom og Ra'amses.
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
Men jo mere man plagede dem, des flere blev de, og des mere bredte de sig, så Ægypterne fik Rædsel for Israeliterne.
埃及人严严地使以色列人做工,
Og Ægypterne tvang Israeliterne til Trællearbejde
使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
og gjorde dem Livet bittert ved hårdt Arbejde med Ler og Tegl og alle Hånde Markarbejde, ved alt det Arbejde, de tvang dem til at udføre for sig.
有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
Ægypterkongen sagde da til Hebræerkvindernes Jordemødre, af hvilke den ene hed Sjifra, den anden Pua:
「你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。」
"Når I forløser Hebræerkvinderne, skal I se godt efter ved Fødselen, og er det et Drengebarn, tag så Livet af det, men er det et Pigebarn, lad det så leve!"
但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
Men Jordemødrene frygtede Gud og gjorde ikke, som Ægypterkongen havde befalet dem, men lod Drengebørnene leve.
埃及王召了收生婆来,说:「你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?」
Da lod Ægypterkongen Jordemødrene kalde og sagde til dem: "Hvorfor har I båret eder således ad og ladet Drengebørnene leve?"
收生婆对法老说:「因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作活泼的),收生婆还没有到,她们已经生产了。」
Men Jordemødrene svarede Farao: "Hebræerkvinderne er ikke som de Ægyptiske Kvinder, de har let ved at føde; inden Jordemoderen kommer til dem, har de allerede født!"
 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
Og Gud gjorde vel imod Jordemødrene, og Folket blev stort og såre talrigt;
收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
og Gud gav Jordemødrene Afkom, fordi de frygtede ham.
法老吩咐他的众民说:「以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。」
Da udstedte Farao den Befaling til hele sit Folk: "Alle Drengebørn, der fødes, skal I kaste i Nilen, men Pigebørnene skal I lade leve!"