Ecclesiastes 3

凡事都有定期,天下万务都有定时。
Alt har sin stund og hver en Ting under Himmelen sin Tid:
生有时,死有时;栽种有时,拔出所栽种的也有时;
Tid til at fødes og Tid til at dø, Tid til at plante og Tid til at rydde,
杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;
Tid til at dræbe og Tid til at læge, Tid til at nedrive og Tid til at opbygge,
哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时;
Tid til at græde og Tid til at le, Tid til at sørge og Tid til at danse,
抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,不怀抱有时;
Tid til at kaste Sten, og Tid til at sanke Sten, Tid til at favne og Tid til ikke at favne,
寻找有时,失落有时;保守有时,舍弃有时;
Tid til at søge og Tid til at miste, Tid til at gemme og Tid til at bortkaste,
撕裂有时,缝补有时;静默有时,言语有时;
Tid til at flænge og Tid til at sy, Tid til at tie og Tid til at tale,
喜爱有时,恨恶有时;争战有时,和好有时。
Tid til at elske og Tid til at hade, Tid til Krig og Tid til Fred.
这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
Hvad Løn for sin Flid har da den, der arbejder?
我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
Jeg så det Slid, som Gud har givet Menneskens Børn at slide med.
 神造万物,各按其时成为美好,又将永生(原文是永远)安置在世人心里。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
Alt har han skabt smukt til rette Tid; også Evigheden har han lagt i deres Hjerte, dog således at Menneskene hverken fatter det første eller det sidste af, hvad Gud har virket.
我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
Jeg skønnede, at der ikke gives noget andet Gode for dem end at glæde sig og have det godt, sålænge de lever.
并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
Dog også det at spise og drikke og nyde det gode under al sin Flid er for hvert Menneske en Guds Gave.
我知道 神一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
Jeg skønnede, at alt, hvad Gud virker, bliver evindelig, uden at noget kan føjes til eller tages fra; og således har Gud gjort det, for at man skal frygte for hans Åsyn.
现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来(或译:并且 神再寻回已过的事)。
Hvad der sker, var allerede, og hvad der skal ske, har allerede været; Gud leder det svundne op.
我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
Fremdeles så jeg under Solen, at Gudløshed var på Rettens Sted og Gudløshed på Retfærds Sted.
我心里说, 神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
Jeg sagde ved mig selv: "Den retfærdige og den gudløse dømmer Gud; thi for hver en Ting og hver en Idræt har han fastsat en Tid.
我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
Jeg sagde ved mig selv: "Det er for Menneskenes Skyld, for at Gud kan prøve dem, og for at de selv kan se, at de er Dyr:"
因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
Thi Menneskers og Dyrs Skæbne er ens; som den ene dør, dør den anden, og en og samme Ånd har de alle; Mennesket har intet forud for Dyrene, thi alt er Tomhed.
都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
Alle går sammesteds hen, alle blev til af Muld, og alle vender tilbage til Mulden.
谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?
Hvo ved, om Menneskenes Ånd stiger opad, og om Dyrenes Ånd farer nedad til Jorden?
故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分。他身后的事谁能使他回来得见呢?
Således indså jeg, at intet er bedre for Mennesket end at glæde sig ved sin Gerning, thi det er hans Del; thi hvo kan bringe ham så vidt, at han kan se, hvad der kommer efter hans Død?