Acts 8

从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒马利亚各处。
Og på den Dag udbrød der en stor Forfølgelse imod Menigheden i Jerusalem, og de adspredtes alle over Judæas og Samarias Egne, undtagen Apostlene.
有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
Men gudfrygtige Mænd begravede Stefanus og holdt en stor Veklage over ham.
扫罗却残害教会,进各人的家,拉著男女下在监里。
Men Saulus plagede Menigheden og gik ind i Husene og trak både Mænd og Kvinder frem og lod dem sætte i Fængsel.
那些分散的人往各处去传道。
Imidlertid gik de, som bleve adspredte, omkring og forkyndte Evangeliets Ord.
腓利下撒马利亚城去,宣讲基督。
Da kom Filip til Byen Samaria og prædikede Kristus for dem.
众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意的听从他的话。
Og Skarerne gave endrægtigt Agt på det, som blev sagt af Filip, idet de hørte og så de Tegn, som han gjorde.
因为有许多人被污鬼附著,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的,瘸腿的,都得了医治。
Thi der var mange, som havde urene Ånder, og af hvem disse fore ud, råbende med høj Røst; og mange værkbrudne og lamme bleve helbredte.
在那城里,就大有欢喜。
Og der blev en stor Glæde i denne By.
有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒马利亚的百姓惊奇;
Men en Mand, ved Navn Simon, var i Forvejen i Byen og drev Trolddom og satte Samarias Folk i Forbavselse, idet han udgav sig selv for at være noget stort.
无论大小都听从他,说:这人就是那称为 神的大能者。
På ham gave alle Agt, små og store, og sagde: "Det er ham, som man kalder Guds store Kraft."
他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
Men de gave Agt på ham, fordi han i lang Tid havde sat dem i Forbavselse ved sine Trolddomskunster.
及至他们信了腓利所传 神国的福音和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
Men da de troede Filip, som forkyndte Evangeliet om Guds Rige og Jesu Kristi Navn, lode de sig døbe, både Mænd og Kvinder.
西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
Men Simon troede også selv, og efter at være døbt holdt han sig nær til Filip; og da han så Tegn og store, kraftige Gerninger ske, forbavsedes han højligt.
使徒在耶路撒冷听见撒马利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
Men da Apostlene i Jerusalem hørte, at Samaria havde taget imod Guds Ord, sendte de Peter og Johannes til dem,
两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
og da disse vare komne derned, bade de for dem om, at de måtte få den Helligånd;
因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。
thi den var endnu ikke falden på nogen af dem, men de vare blot døbte til den Herres Jesu Navn.
于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
Da lagde de Hænderne på dem, og de fik den Helligånd.
西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
Men da Simon så, at den Helligånd blev given ved Apostlenes Håndspålæggelse, bragte han dem Penge og sagde:
说:把这权柄也给我,叫我手按著谁,谁就可以受圣灵。
"Giver også mig denne Magt, at, hvem jeg lægger Hænderne på, han må få den Helligånd."
彼得说:你的银子和你一同灭亡吧!因你想 神的恩赐是可以用钱买的。
Men Peter sagde til ham: "Gid dit Sølv må gå til Grunde tillige med dig, fordi du mente at kunne erhverve Guds Gave for Penge.
你在这道上无分无关;因为在 神面前,你的心不正。
Du har ikke Del eller Lod i dette Ord; thi dit Hjerte er ikke ret for Gud.
你当懊悔你这罪恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。
Omvend dig derfor fra denne din Ondskab og bed Herren, om dog dit Hjertes Påfund måtte forlades dig.
我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。
Thi jeg ser, at du er stedt i Bitterheds Galde og Uretfærdigheds Lænke."
西门说:愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。
Men Simon svarede og sagde: "Beder I for mig til Herren, for at intet af det, som I have sagt, skal komme over mig."
使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒马利亚好些村庄传扬福音。
Men da de havde vidnet og talt Herrens Ord, vendte de tilbage til Jerusalem, og de forkyndte Evangeliet i mange af Samaritanernes Landsbyer.
有主的一个使者对腓利说:起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。那路是旷野。
Men en Herrens Engel talte til Filip og sagde: "Stå op og gå mod Syd på den Vej, som går ned fra Jerusalem til Gaza; den er øde."
腓利就起身去了,不料,有一个衣索匹亚(即古实,见以赛亚十八章一节)人,是个有大权的太监,在衣索匹亚女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。
Og han stod op og gik. Og se, der var en Æthioper, en Hofmand, en mægtig Mand hos Kandake, Æthiopernes Dronning, som var sat over alle hendes Skatte; han var kommen til Jerusalem for at tilbede.
现在回来,在车上坐著,念先知以赛亚的书。
Og han var på Hjemvejen og sad på sin Vogn og læste Profeten Esajas.
圣灵对腓利说:你去!贴近那车走。
Men Ånden sagde til Filip:"Gå hen og hold dig til denne Vogn!"
腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:你所念的,你明白吗?
Og Filip løb derhen og hørte ham læse Profeten Esajas; og han sagde: "Forstår du også det, som du læser?"
他说:没有人指教我,怎能明白呢?于是请腓利上车,与他同坐。
Men han sagde: "Hvorledes skulde jeg kunne det, uden nogen vejleder mig?" Og han bad Filip stige op og sætte sig hos ham.
他所念的那段经,说:他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在剪毛的人手下无声;他也是这样不开口。
Men det Stykke af Skriften, som han læste, var dette: "Som et Får blev han ført til Slagtning, og som et Lam er stumt imod den, der klipper det, således oplader han ej sin Mund.
他卑微的时候,人不按公义审判他(原文是他的审判被夺去);谁能述说他的世代,因为他的生命从地上夺去。
I Fornedrelsen blev hans Dom taget bort; hvem kan fortælle om hans Slægt, efterdi hans Liv borttages fra Jorden?"
太监对腓利说:请问,先知说这话是指著谁?是指著自己呢?是指著别人呢?
Men Hofmanden talte til Filip og sagde: "Jeg beder dig, om hvem siger Profeten dette? om sig selv eller om en anden?"
腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
Da oplod Filip sin Mund, og idet han begyndte fra dette Skriftsted, forkyndte han ham Evangeliet om Jesus.
二人正往前走,到了有水的地方,太监说:看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢?(有古卷在此有:
Men som de droge frem ad Vejen, kom de til noget Vand; og Hofmanden siger: "Se, her er Vand, hvad hindrer mig fra at blive døbt?"
腓利说:你若是一心相信,就可以。他回答说:我信耶稣基督是 神的儿子。)
(Men Filip sagde: "Dersom du tror, af hele dit Hjerte, kan det ske." Men han svarede og sagde: "Jeg tror, at Jesus Kristus er Guds Søn.")
于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
Og han bød, at Vognen skulde holde, og de stege begge ned i Vandet, både Filip og Hofmanden; og han døbte ham
从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜的走路。
Men da de stege op af Vandet, bortrykkede Herrens Ånd Filip, og Hofmanden så ham ikke mere; thi han drog sin Vej med Glæde.
后来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那地方,在各城宣传福音,直到凯撒利亚。
Men Filip blev funden i Asdod, og han drog omkring og forkyndte Evangeliet i alle Byerne, indtil han kom fil Kæsarea.