Acts 15

有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。
Og der kom nogle ned fra Judæa, som lærte Brødrene: "Dersom I ikke lade eder omskære efter Mose Skik, kunne I ikke blive frelste."
保罗、巴拿巴与他们大大的纷争辩论;众门徒就定规,叫保罗、巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。
Da nu Paulus og Barnabas kom i en ikke ringe Splid og Strid med dem, så besluttede man, at Paulus og Barnabas og nogle andre af dem skulde drage op til Jerusalem til Apostlene og de Ældste i Anledning af dette Spørgsmål.
于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒马利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
Disse bleve da sendte af Sted af Menigheden og droge igennem Fønikien og Samaria og fortalte om Hedningernes Omvendelse, og de gjorde alle Brødrene stor Glæde.
到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。
Men da de kom til Jerusalem, bleve de modtagne af Menigheden og Apostlene og de Ældste, og de kundgjorde, hvor store Ting Gud havde gjort med dem.
惟有几个信徒、是法利赛教门的人,起来说:必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。
Men nogle af Farisæernes Parti, som vare blevne troende, stode op og sagde: "Man bør omskære dem og befale dem at holde Mose Lov."
使徒和长老聚会商议这事;
Men Apostlene og de Ældste forsamlede sig for at overlægge denne Sag.
辩论已经多了,彼得就起来,说:诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
Men da man havde tvistet meget herom, stod Peter op og sagde til dem: "I Mænd, Brødre! I vide, at for lang Tid siden gjorde Gud det Valg iblandt eder, at Hedningerne ved min Mund skulde høre Evangeliets Ord og tro.
知道人心的 神也为他们作了见证,赐圣灵给他们,正如给我们一样;
Og Gud, som kender Hjerterne, gav dem Vidnesbyrd ved at give dem den Helligånd lige så vel som os.
又借著信洁净了他们的心,并不分他们我们。
Og han gjorde ingen Forskel imellem os og dem, idet han ved Troen rensede deres Hjerter.
现在为什么试探 神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
Hvorfor friste I da nu Gud, så I lægge et Åg på Disciplenes Nakke, som hverken vore Fædre eller vi have formået at bære?
我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。
Men vi tro, at vi bliver frelste ved den Herres Jesu Nåde på samme Måde som også de."
众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说 神借他们在外邦人中所行的神迹奇事。
Men hele Mængden tav og de hørte Barnabas og Paulus fortælle, hvor store Tegn og Undere Gud havde gjort iblandt Hedningerne ved dem.
他们住了声,雅各就说:诸位弟兄,请听我的话。
Men da de havde hørt op at tale, tog Jakob til Orde og sagde: "I Mænd, Brødre, hører mig!"
方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下;
Simon har fortalt, hvorledes Gud først drog Omsorg for at tage ud af Hedninger et Folk for sit Navn.
众先知的话也与这意思相合。
Og dermed stemme Profeternes Tale overens, som der er skrevet:
正如经上所写的:此后,我要回来,重新修造大卫倒塌的帐幕,把那破坏的重新修造建立起来,
"Derefter vil jeg vende tilbage og atter opbygge Davids faldne Hytte, og det nedrevne af den vil jeg atter opbygge og oprejse den igen,
叫余剩的人,就是凡称为我名下的外邦人,都寻求主。
for at de øvrige af Menneskene skulle søge Herren, og alle Hedningerne, over hvilke mit Navn er nævnet, siger Herren, som gør dette."
这话是从创世以来,显明这事的主说的。
Gud kender fra Evighed af alle sine Gerninger.
所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人;
Derfor mener jeg, at man ikke skal besvære dem af Hedningerne, som omvende sig til Gud,
只要写信,吩咐他们禁戒偶像的污秽和奸淫,并勒死的牲畜和血。
men skrive til dem, at de skulle afholde sig fra Besmittelse med Afguderne og fra Utugt og fra det kvalte og fra Blodet.
因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵读。
Thi Moses har fra gammel Tid i hver By Mennesker, som prædike ham, idet han oplæses hver Sabbat i Synagogerne."
那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去;所拣选的就是称呼巴撒巴的犹大和西拉。这两个人在弟兄中是作首领的。
Da besluttede Apostelene og de Ældste tillige med hele Menigheden at udvælge nogle Mænd af deres Midte og sende dem til Antiokia tillige med Paulus og Barnabas, nemlig Judas, kaldet Barsabbas, og Silas, hvilke Mænd vare ansete iblandt Brødrene.
于是写信交付他们,内中说:使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
Og de skreve således med dem: "Apostlene og de Ældste og Brødrene hilse Brødrene af Hedningerne i Antiokia og Syrien og Kilikien.
我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。(有古卷在此有:你们必须受割礼,守摩西的律法。)其实我们并没有吩咐他们。
Efterdi vi have hørt, at nogle, som ere komne fra os, have forvirret eder med Ord og voldt eders Sjæle Uro uden at have nogen Befaling fra os,
所以,我们同心定意,拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗往你们那里去。
så have vi endrægtigt forsamlede, besluttet at udvælge nogle Mænd og sende dem til eder med vore elskelige Barnabas og Paulus,
这二人是为我主耶稣基督的名不顾性命的。
Mænd, som have vovet deres Liv for vor Herres Jesu Kristi Navn.
我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。
Vi have derfor sendt Judas og Silas, der også mundtligt skulle forkynde det samme.
因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上;惟有几件事是不可少的,
Thi det er den Helligånds Beslutning og vor, ingen videre Byrde at pålægge eder uden disse nødvendige Ting:
就是禁戒祭偶像的物和血,并勒死的牲畜和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯就好了。愿你们平安!
At I skulle afholde eder fra Afgudsofferkød og fra Blod og fra det kvalte og fra Utugt. Når I holde eder derfra, vil det gå eder godt. Lever vel!"
他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
Så lod man dem da fare, og de kom ned til Antiokia og forsamlede Mængden og overgave Brevet.
众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
Men da de læste det, bleve de glade over Trøsten.
犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
Og Judas og Silas, som også selv vare Profeter, opmuntrede Brødrene med megen Tale og styrkede dem.
住了些日子,弟兄们打发他们平平安安的回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有:
Men da de havde opholdt sig der nogen Tid, lode Brødrene dem fare med Fred til dem, som havde udsendt dem.
惟有西拉定意仍住在那里。)
(Men Silas besluttede at blive der.)
但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。
Men Paulus og Barnabas opholdt sig i Antiokia, hvor de tillige med mange andre lærte og forkyndte Herrens Ord.
过了些日子,保罗对巴拿巴说:我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。
Men efter nogen Tids Forløb sagde Paulus til Barnabas: "Lader os dog drage tilbage og besøge vore Brødre i hver By, hvor vi have forkyndt Herrens Ord, for at se, hvorledes det går dem."
巴拿巴有意要带称呼马可的约翰同去;
Men Barnabas vilde også tage Johannes, kaldet Markus, med.
但保罗因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去做工,就以为不可带他去。
Men Paulus holdt for, at de ikke skulde tage den med, som havde forladt dem i Pamfylien og ikke havde fulgt med dem til Arbejdet.
于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带著马可,坐船往塞浦路斯去;
Der blev da en heftig Strid, så at de skiltes fra hverandre, og Barnabas tog Markus med sig og sejlede til Kypern.
保罗拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。
Men Paulus udvalgte Silas og drog ud, anbefalet af Brødrene til Herrens Nåde.
他就走遍叙利亚、基利家,坚固众教会。
Men han rejste omkring i Syrien og Kilikien og styrkede Menighederne.