Acts 11

使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了 神的道。
Men Apostlene og de Brødre, som vare rundt om i Judæa, hørte, at også Hedningerne havde modtaget Guds Ord.
及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
Og da Peter kom op til Jerusalem, tvistedes de af Omskærelsen med ham og sagde:
你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。
"Du er gået ind til uomskårne Mænd og har spist med dem."
彼得就开口把这事挨次给他们讲解说:
Men Peter begyndte og forklarede dem det i Sammenhæng og sagde:
我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系著四角,从天缒下,直来到我跟前。
"Jeg var i Byen Joppe og bad; og jeg så i en Henrykkelse et Syn, noget, der dalede ned, ligesom en stor Dug, der ved de fire Hjørner sænkedes ned fra Himmelen, og den kom lige hen til mig.
我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。
Jeg stirrede på den og betragtede den og så da Jordens firføddede Dyr og vilde Dyr og krybende Dyr og Himmelens Fugle.
我且听见有声音向我说:彼得,起来,宰了吃!
Og jeg hørte også en Røst, som sagde til mig: Stå op, Peter, slagt og spis!
我说:主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。
Men jeg sagde: Ingenlunde, Herre! thi aldrig kom noget vanhelligt eller urent i min Mund.
第二次,有声音从天上说: 神所洁净的,你不可当作俗物。
Men en Røst svarede anden Gang fra Himmelen: Hvad Gud har renset, holde du ikke for vanhelligt!
这样一连三次,就都收回天上去了。
Og dette skete tre Gange; så blev det igen alt sammen draget op til Himmelen.
正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。
Og se, i det samme stode tre Mænd ved det Hus, i hvilket jeg var, som vare udsendte til mig fra Kæsarea.
圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑(或作:不要分别等类)。同著我去的,还有这六位弟兄;我们都进了那人的家,
Men Ånden sagde til mig, at jeg skulde gå med dem uden at gøre Forskel. Men også disse seks Brødre droge med mig, og vi gik ind i Mandens Hus.
那人就告诉我们,他如何看见一位天使,站在他屋里,说:你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来;
Og han fortalte os, hvorledes han havde set Engelen stå i hans Hus og sige: Send Bud til Joppe og lad Simon med Tilnavn Peter hente!
他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。
Han skal tale Ord til dig, ved hvilke du og hele dit Hus skal frelses.
我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
Men idet jeg begyndte at tale, faldt den Helligånd på dem ligesom også på os i Begyndelsen.
我就想起主的话说:约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。
Og jeg kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han sagde: Johannes døbte med Vand, men I skulle døbes med den Helligånd.
 神既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻 神呢!
Når altså Gud gav dem lige Gave med os, da de troede på den Herre Jesus Kristus,hvem var da jeg, at jeg skulde kunne hindre Gud?"
众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与 神,说:这样看来, 神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。
Men da de hørte dette, bleve de rolige, og de priste Gud og sagde: "Så har Gud også givet Hedningerne Omvendelsen til Liv."
那些因司提反的事遭患难四散的门徒直走到腓尼基和塞浦路斯,并安提阿;他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
De, som nu vare blevne adspredte på Grund af den Trængsel, som opstod i Anledning af Stefanus, vandrede om lige til Fønikien og Kypern og Antiokia, og de talte ikke Ordet til nogen uden til Jøder alene.
但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣(有古卷作:也向说希腊话的犹太人传讲主耶稣)。
Men iblandt dem var der nogle Mænd fra Kypern og Kyrene, som kom til Antiokia og talte også til Grækerne og forkyndte Evangeliet om den Herre Jesus.
主与他们同在,信而归主的人就很多了。
Og Herrens Hånd var med dem, og et stort Antal blev troende og omvendte sig til Herren.
这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
Men Rygtet om dem kom Menigheden i Jerusalem for Øre, og de sendte Barnabas ud til Antiokia.
他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
Da han nu kom derhen og så Guds Nåde, glædede han sig og formanede alle til med Hjertets Forsæt at blive ved Herren.
这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心。于是有许多人归服了主。
Thi han var en god Mand og fuld af den Helligånd og Tro. Og en, stor Skare blev ført til Herren.
他又往大数去找扫罗,
Men han drog ud til Tarsus for at opsøge Saulus; og da han fandt ham, førte han ham til Antiokia.
找著了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒是从安提阿起首。
Og det skete, at de endog et helt År igennem færdedes sammen i Menigheden og lærte en stor Skare, og at Disciplene først i Antiokia bleve kaldte Kristne.
当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
Men i disse Dage kom der Profeter ned fra Jerusalem til Antiokia
内中有一位,名叫亚迦布,站起来,借著圣灵指明天下将有大饥荒。这事到革老丢年间果然有了。
Og en af dem, ved Navn Agabus, stod op og tilkendegav ved Ånden, at der skulde komme en stor Hungersnød over hele Verden, hvilken også kom under Klaudius.
于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
Men Disciplene besluttede at sende, hver efter sin Evne, noget til Hjælp for Brødrene, som boede i Judæa;
他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
hvilket de også gjorde, og de sendte det til de Ældste ved Barnabas og Saulus's Hånd.