II Corinthians 11

但愿你们宽容我这一点愚妄,其实你们原是宽容我的。
Gid I vilde finde eder i en Smule Dårskab af mig! Dog, I gør det Jo nok.
我为你们起的愤恨,原是 神那样的愤恨。因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女,献给基督。
Thi jeg er nidkær for eder med Guds Nidkærhed; jeg har jo trolovet eder med een Mand for at fremstille en ren Jomfru for Kristus.
我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。
Men jeg frygter for, at ligesom Slangen bedrog Eva ved sin Træskhed, således skulle eders Tanker fordærves og miste det oprigtige Sindelag over for Kristus.
假如有人来另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了。
Thi dersom nogen kommer og prædiker en anden Jesus, som vi ikke prædikede, eller I få en anderledes Ånd, som I ikke fik, eller et anderledes Evangelium, som I ikke modtoge, da vilde I kønt finde eder deri.
但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
Thi jeg mener ikke at stå tilbage i noget for de såre store Apostle.
我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗。这是我们在凡事上向你们众人显明出来的。
Er jeg end ulærd i Tale, så er jeg det dog ikke i Kundskab; tværtimod på enhver Måde have vi lagt den for Dagen for eder i alle Stykker.
我因为白白传 神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
Eller gjorde jeg Synd i at fornedre mig selv, for at I skulde ophøjes, idet jeg forkyndte eder Guds Evangelium for intet?
我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。
Andre Menigheder plyndrede jeg, idet jeg tog Sold af dem for at tjene eder, og medens jeg var nærværende hos eder og kom i Trang, faldt jeg ingen til Byrde;
我在你们那里缺乏的时候,并没有累著你们一个人;因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累著你们。
thi min Trang afhjalp Brødrene, da de kom fra Makedonien, og i alt har jeg holdt og vil jeg holde mig uden Tynge for eder.
既有基督的诚实在我里面,就无人能在亚该亚一带地方阻挡我这自夸。
Så vist som Kristi Sandhed er i mig, skal denne Ros ikke fratages mig i Akajas Egne.
为什么呢?是因我不爱你们么?这有 神知道。
Hvorfor? mon fordi jeg ikke elsker eder? Gud ved det.
我现在所做的,后来还要做,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。
Men hvad jeg gør, det vil jeg fremdeles gøre, for at jeg kan afskære dem Lejligheden, som søge en Lejlighed, til at findes os lige i det, hvoraf de rose sig.
那等人是假使徒,行事诡诈,装作基督使徒的模样。
Thi sådanne ere falske Apostle, svigefulde Arbejdere, som påtage sig Skikkelse af Kristi Apostle.
这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
Og det er intet Under; thi Satan selv påtager sig Skikkelse af en Lysets Engel.
所以他的差役,若装作仁义的差役,也不算希奇。他们的结局必然照著他们的行为。
Derfor er det ikke noget stort, om også hans Tjenere påtage sig Skikkelse som Retfærdigheds Tjenere; men deres Ende skal være efter deres Gerninger.
我再说,人不可把我看作愚妄的。纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。
Atter siger jeg: Ingen må agte mig for en Dåre; men hvis så skal være, så tåler mig endog som en Dåre, for at også jeg kan rose mig en Smule.
我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
Hvad jeg nu taler, taler jeg ikke efter Herrens Sind, men som i Dårskab, idet jeg så tillidsfuldt roser mig.
既有好些人凭著血气自夸,我也要自夸了。
Efterdi mange rose sig med Hensyn til Kødet, vil også jeg rose mig.
你们既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。
Gerne finde I eder jo i Dårerne, efterdi I ere kloge.
假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。
I finde eder jo i, om nogen gør eder til Trælle, om nogen æder eder op, om nogen tager til sig, om nogen ophøjer sig, om nogen slår eder i Ansigtet.
我说这话是羞辱自己,好像我们从前是软弱的。然而,人在何事上勇敢,(我说句愚妄话,)我也勇敢。
Med Skamfuldhed siger jeg det, efterdi vi have været svage; men hvad end nogen trodser på (jeg taler i Dårskab), derpå trodser også jeg.
他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
Ere de Hebræere? Jeg også. Ere de Israeliter? Jeg også. Ere de Abrahams Sæd? Jeg også.
他们是基督的仆人吗?(我说句狂话,)我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
Ere de Kristi Tjenere? Jeg taler i Vanvid: jeg er det mere. Jeg har lidt langt flere Besværligheder, fået langt flere Slag, været hyppigt i Fængsel, ofte i Dødsfare.
被犹太人鞭打五次,每次四十减去一下;
Af Jøder har jeg fem Gange fået fyrretyve Slag mindre end eet.
被棍打了三次;被石头打了一次,遇著船坏三次,一昼一夜在深海里。
Tre Gange er jeg bleven pisket, een Gang stenet, tre Gange har jeg lidt Skibbrud, et Døgn har jeg tilbragt på Dybet;
又屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险,同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险。
ofte på Rejser, i Farer fra Floder, i Farer iblandt Røvere, i Farer fra mit Folk, i Farer fra Hedninger, i Farer i By, i Farer i Ørken, i Farer på Havet, i Farer iblandt falske Brødre;
受劳碌、受困苦,多次不得睡,又饥又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露体。
i Møje og Anstrengelse, ofte i Nattevågen, i Hunger og Tørst, ofte i Faste, i Kulde og Nøgenhed;
除了这外面的事,还有为众教会挂心的事,天天压在我身上。
foruden hvad der kommer til, mit daglige Overløb, Bekymringen for alle Menighederne.
有谁软弱,我不软弱呢?有谁跌倒,我不焦急呢?
Hvem er skrøbelig, uden at også jeg er det? hvem bliver forarget, uden at det brænder i mig?
我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。
Dersom jeg skal rose mig, da vil jeg rose mig af min Magtesløshed.
那永远可称颂之主耶稣的父 神知道我不说谎。
Gud og den Herres Jesu Fader, som er højlovet i Evighed, ved, at jeg ikke lyver.
在大马士革亚里达王手下的提督把守大马士革城,要捉拿我,
I Damaskus holdt Kong Aretas's Statholder Damaskenernes Stad bevogtet for at gribe mig;
我就从窗户中,在筐子里,从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。
men jeg blev igennem en Luge firet ned over Muren i en Kurv og undflyede af hans Hænder.