I Chronicles 14

推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和石匠、木匠给大卫建造宫殿。
Kong Hiram af Tyrus sendte Sendebud til David med Cedertræer og tillige Murere og Tømmermænd for at bygge ham et Hus.
大卫就知道耶和华坚立他作以色列王,又为自己的民以色列,使他的国兴旺。
Da skønnede David, at HERREN havde sikret hans Kongemagt over Israel og højnet hans Kongedømme for sit Folk Israels Skyld.
大卫在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
David tog i Jerusalem endnu flere Hustruer og avlede flere Sønner og Døtre.
在耶路撒冷所生的众子是沙母亚、朔罢、拿单、所罗门、
Navnene på de Børn, han fik i Jerusalem, er følgende: Sjammua, Sjobab, Natan, Salomo,
益辖、以利书亚、以法列、
Jibhar, Elisjua, Elpelet,
挪迦、尼斐、雅非亚、
Noga, Nefeg, Jaf1a,
以利沙玛、比利雅大、以利法列。
Elisjama, Be'eljada og Elifelet.
非利士人听见大卫受膏作以色列众人的王,非利士众人就上来寻索大卫。大卫听见,就出去迎敌。
Men da Fiilisterne hørte, at David var salvet til Konge over hele Israel, rykkede de alle ud for at søge efter ham. Ved Efterretningen herom drog David ud for at møde dem,
非利士人来了,布散在利乏音谷。
medens Filisterne kom og bredte sig i Refaimdalen.
大卫求问 神,说:「我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?」耶和华说:「你可以上去,我必将他们交在你手里。」
David rådspurgte da Gud: "Skal jeg drage op mod Filisterne? Vil du give dem i min Hånd?" Og HERREN svarede ham: "Drag op, thi jeg vil give dem i din Hånd!"
非利士人来到巴力‧毗拉心,大卫在那里杀败他们。大卫说:「 神借我的手冲破敌人,如同水冲去一般」;因此称那地方为巴力‧毗拉心。
Så drog de op til Ba'al-Perazim, og der slog han dem. Da sagde David: "Gud har brudt igennem mine Fjender ved min Hånd, som Vand bryder igennem!" Derfor kalder man Stedet Ba'al-Perazim.
非利士人将神像撇在那里,大卫吩咐人用火焚烧了。
Og de lod deres Guder i Stikken der, og David bød, at de skulde opbrændes.
非利士人又布散在利乏音谷。
Men Filisterne bredte sig på ny i Dalen.
大卫又求问 神。 神说:「不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。
Da David atter rådspurgte Gud, svarede han: "Drag ikke efter dem, men omgå dem og fald dem i Ryggen ud for Bakabuskene.
你听见桑树梢上有脚步的声音,就要出战,因为 神已经在你前头去攻打非利士人的军队。」
Når du da hører Lyden af Skridt i Bakabuskenes Toppe, skal du drage i Kamp, thi så er Gud draget ud foran dig for at slå Filisternes Hær."
大卫就遵著 神所吩咐的,攻打非利士人的军队,从基遍直到基色。
David gjorde, som Gud bød, og de slog Filisternes Hær fra Gibeon til hen imod Gezer.
于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
Og Davids Ry bredte sig i alle Lande, idet HERREN Iod Frygt for ham komme over alle Hedningefolkene.