Romans 7

弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不晓得律法管人是在活著的时候吗?
Zdaliž nevíte, bratří, (nebo povědomým Zákona mluvím) že Zákon panuje nad člověkem, dokudž živ jest člověk?
就如女人有了丈夫,丈夫还活著,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。
Nebo žena, kteráž za mužem jest, živému muži přivázána jest zákonem; pakli by umřel muž její, rozvázána jest od zákona muže.
所以丈夫活著,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。
A protož dokudž jest živ muž její, slouti bude cizoložnice, bude-li s jiným mužem; pakliť by muž její umřel, jižť jest svobodna od zákona toho, takže již nebude cizoložnice, bude-li s jiným mužem.
我的弟兄们,这样说来,你们借著基督的身体,在律法上也是死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给 神。
Takž, bratří moji, i vy umrtveni jste Zákonu skrze tělo Kristovo, abyste byli jiného, totiž toho, kterýž z mrtvých vstal, abychom ovoce nesli Bohu.
因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。
Nebo když jsme byli v těle, žádosti hříchů příčinou Zákona vzbuzené moc svou provodily v údech našich k nesení ovoce ne Bohu, ale smrti.
但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服事主,要按著心灵(心灵:或作圣灵)的新样,不按著仪文的旧样。
Nyní pak osvobozeni jsme od Zákona, když umřel ten, v němž jsme držáni byli, tak abychom již sloužili v novotě ducha, a ne v vetchosti litery.
这样,我们可说什么呢?律法是罪么?断乎不是!只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说不可起贪心,我就不知何为贪心。
Což tedy díme? Že Zákon jest hříchem? Nikoli; nýbrž hříchu jsem nepoznal, než skrze Zákon. Nebo i o žádosti byl bych nevěděl, aby hříchem byla, by byl Zákon neřekl: Nepožádáš.
然而罪趁著机会,就借著诫命叫诸般的贪心在我里头发动;因为没有律法,罪是死的。
Ale příčinu vzav hřích skrze přikázaní, zplodil ve mně všelikou žádost. Bez Zákona zajisté hřích mrtev jest.
我以前没有律法是活著的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
Jáť pak byl jsem živ někdy bez Zákona, ale když přišlo přikázání, hřích ožil,
那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
a já umřel. I shledáno jest, že to přikázání, kteréž mělo mi býti k životu, že jest mi k smrti.
因为罪趁著机会,就借著诫命引诱我,并且杀了我。
Nebo hřích, vzav příčinu skrze to přikázání, podvedl mne, a skrze ně i zabil.
这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
A tak Zákon zajisté svatý, a přikázání svaté i spravedlivé a dobré jest.
既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是!叫我死的乃是罪。但罪借著那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因著诫命更显出是恶极了。
Tedy to dobré učiněno jest mi smrt? Nikoli, ale hřích, kterýž aby se okázal býti hříchem, skrze to dobré zplodil mi smrt, aby tak byl příliš velmi hřešící hřích skrze přikázání.
我们原晓得律法是属乎灵的,但我是属乎肉体的,是已经卖给罪了。
Víme zajisté, že Zákon jest duchovní, ale já jsem tělesný, prodaný hříchu.
因为我所做的,我自己不明白;我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我倒去做。
Nebo toho, což činím, neoblibuji; nebo ne, což chci, to činím, ale, což v nenávisti mám, to činím.
若我所做的,是我所不愿意的,我就应承律法是善的。
Jestližeť pak, což nechci, to činím, tedy povoluji Zákonu, že jest dobrý.
既是这样,就不是我做的,乃是住在我里头的罪做的。
A tak již ne já to činím, ale ten, kterýž přebývá ve mně, hřích.
我也知道在我里头,就是我肉体之中,没有良善。因为,立志为善由得我,只是行出来由不得我。
Vímť zajisté, že nepřebývá ve mně, (to jest v těle mém), dobré. Nebo chtění hotové mám, ale vykonati dobrého, tohoť nenalézám.
故此,我所愿意的善,我反不做;我所不愿意的恶,我倒去做。
Nebo nečiním toho dobrého, což chci, ale činím to zlé, čehož nechci.
若我去做所不愿意做的,就不是我做的,乃是住在我里头的罪做的。
A poněvadž pak, čehož já nechci, to činím, tedyť již ne já činím to, ale ten, kterýž přebývá ve mně, hřích.
我觉得有个律,就是我愿意为善的时候,便有恶与我同在。
Nalézám tedy takový při sobě zákon, když chci činiti dobré, že se mne přídrží zlé.
因为按著我里面的意思(原文是人),我是喜欢 神的律;
Nebo zvláštní libost mám v Zákoně Božím podle vnitřního člověka;
但我觉得肢体中另有个律和我心中的律交战,把我掳去,叫我附从那肢体中犯罪的律。
Ale vidím jiný zákon v údech svých, odporující zákonu mysli mé a jímající mne, tak abych byl vězeň zákona hřícha, kterýž jest v údech mých.
我真是苦啊!谁能救我脱离这取死的身体呢?
Bídný já člověk! Kdo mne vysvobodí z toho těla smrti?
感谢 神,靠著我们的主耶稣基督就能脱离了。这样看来,我以内心顺服 神的律,我肉体却顺服罪的律了。
Ale děkujiť Bohu skrze Jezukrista Pána našeho. A takžť já sloužím myslí Zákonu Božímu, ale tělem zákonu hřícha.