Psalms 49

(可拉后裔的诗,交与伶长。)万民哪,你们都当听这话!世上一切的居民,
Přednímu kantoru z synů Chóre, žalm.
无论上流下流,富足贫穷,都当留心听!
Slyšte to všickni národové, pozorujte všickni obyvatelé zemští.
我口要说智慧的言语;我心要想通达的道理。
Tak z lidu obecného, jako z povýšených, tak bohatý, jako chudý.
我要侧耳听比喻,用琴解谜语。
Ústa má mluviti budou moudrost, a přemyšlování srdce mého rozumnost.
在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我,我何必惧怕?
Nakloním k přísloví ucha svého, a při harfě vykládati budu přípovídku svou.
那些倚仗财货自夸钱财多的人,
I proč se báti mám ve dnech zlých, aby nepravost těch, kteříž mi na paty šlapají, mne obklíčiti měla?
一个也无法赎自己的弟兄,也不能替他将赎价给 神,
Kteříž doufají v svá zboží, a množstvím bohatství svého se chlubí.
叫他长远活著,不见朽坏;因为赎他生命的价值极贵,只可永远罢休。
Žádný bratra svého nijakž vykoupiti nemůže, ani Bohu za něj dáti mzdy vyplacení,
并入上节
(Neboť by velmi drahé musilo býti vyplacení duše jejich, protož nedovedeť toho na věky),
他必见智慧人死,又见愚顽人和畜类人一同灭亡,将他们的财货留给别人。
Aby živ byl věčně, a neviděl porušení.
他们心里思想:他们的家室必永存,住宅必留到万代;他们以自己的名称自己的地。
Nebo se vídá, že i moudří umírají, blázen a hovadný člověk zaroveň hynou, zboží svého i cizím zanechávajíce.
但人居尊贵中不能长久,如同死亡的畜类一样。
Myšlení jejich jest, že domové jejich věční jsou, a příbytkové jejich od národu do pronárodu; pročež je po krajinách nazývají jmény svými.
他们行的这道本为自己的愚昧;但他们以后的人还佩服他们的话语。(细拉)
Ale člověk v slávě netrvá, jsa podobný hovadům, kteráž hynou.
他们如同羊群派定下阴间;死亡必作他们的牧者。到了早晨,正直人必管辖他们;他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。
Taková snažnost jejich jest bláznovstvím při nich, však potomci jejich ústy svými to schvalují. Sélah.
只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄,因他必收纳我。(细拉)
Jako hovada v pekle skladeni budou, smrt je žráti bude, ale upřímí panovati budou nad nimi v jitře; způsob pak oněchno aby zvetšel, z příbytku svého octnou se v hrobě.
见人发财、家室增荣的时候,你不要惧怕;
Ale Bůh vykoupí duši mou z moci pekla, když mne přijme. Sélah.
因为,他死的时候什么也不能带去;他的荣耀不能随他下去。
Neboj se, když by někdo zbohatl, a když by se rozmnožila sláva domu jeho.
他活著的时候,虽然自夸为有福(你若利己,人必夸奖你);
Při smrti zajisté ničeho nevezme, aniž sstoupí za ním sláva jeho.
他仍必归到他历代的祖宗那里,永不见光。
Ačťkoli duši své, pokudž jest živ, lahodí; k tomu chválí jej i jiní, když sobě čistě povoluje:
人在尊贵中而不醒悟,就如死亡的畜类一样。
A však musí se odebrati za věkem otců svých, a na věky světla neuzří. [ (Psalms 49:21) Summou: Člověk jsa ve cti, neusrozumí-li sobě, bývá učiněn podobný hovadům, kteráž hynou. ]