Psalms 19

(大卫的诗,交与伶长。)诸天述说 神的荣耀;穹苍传扬他的手段。
Přednímu z kantorů, žalm Davidův.
这日到那日发出言语;这夜到那夜传出知识。
Nebesa vypravují slávu Boha silného, a dílo rukou jeho obloha zvěstuje.
无言无语,也无声音可听。
Den po dni vynáší řeč, a noc po noci ukazuje umění.
它的量带通遍天下,它的言语传到地极。 神在其间为太阳安设帐幕;
Neníť řeči ani slov, kdež by nemohl slyšán býti hlas jejich.
太阳如同新郎出洞房,又如勇士欢然奔路。
Po vší zemi rozchází se zpráva jejich, a až do končin okršlku slova jich, slunci pak rozbil stánek na nich.
它从天这边出来,绕到天那边,没有一物被隐藏不得它的热气。
Kteréž jako ženich vychází z pokoje svého, veselí se jako udatný rek, cestou běžeti maje.
耶和华的律法全备,能甦醒人心;耶和华的法度确定,能使愚人有智慧。
Od končin nebes východ jeho, a obcházení jeho až zase do končin jejich, a ničeho není, což by se ukryti mohlo před horkostí jeho.
耶和华的训词正直,能快活人的心;耶和华的命令清洁,能明亮人的眼目。
Zákon Hospodinův jest dokonalý, očerstvující duši, Hospodinovo svědectví pravé, moudrost dávající neumělým.
耶和华的道理洁净,存到永远;耶和华的典章真实,全然公义─
Rozkazové Hospodinovi přímí, obveselující srdce, přikázaní Hospodinovo čisté, osvěcující oči.
都比金子可羨慕,且比极多的精金可羨慕;比蜜甘甜,且比蜂房下滴的蜜甘甜。
Bázeň Hospodinova čistá, zůstávající na věky, soudové Hospodinovi praví, a k tomu i spravedliví.
况且你的仆人因此受警戒,守著这些便有大赏。
Mnohem žádostivější jsou než zlato, a než mnoho ryzího zlata, sladší než med a stred z plástů.
谁能知道自己的错失呢?愿你赦免我隐而未现的过错。
Služebník tvůj zajisté jimi osvěcován bývá, a kdož jich ostříhá, užitek hojný má.
求你拦阻仆人不犯任意妄为的罪,不容这罪辖制我,我便完全,免犯大罪。
Ale poblouzením kdo vyrozumí? Protož i od tajných očisť mne.
耶和华─我的磐石,我的救赎主啊,愿我口中的言语、心里的意念在你面前蒙悦纳。
I od zúmyslných zdržuj služebníka svého, aby nade mnou nepanovali, a tehdyť dokonalý budu, a očištěný od přestoupení velikého. [ (Psalms 19:15) Ó ať jsou slova úst mých tobě příjemná, i přemyšlování srdce mého před tebou, Hospodine skálo má, a vykupiteli můj. ]