Psalms 119

行为完全、遵行耶和华律法的,这人便为有福!
Aleph. Blahoslavení ti, kteříž jsou ctného obcování, kteříž chodí v zákoně Hospodinově.
遵守他的法度、一心寻求他的,这人便为有福!
Blahoslavení, kteříž ostříhají svědectví jeho, a kteříž ho celým srdcem hledají.
这人不做非义的事,但遵行他的道。
Nečiní zajisté nepravosti, ale kráčejí po cestách jeho.
耶和华啊,你曾将你的训词吩咐我们,为要我们殷勤遵守。
Ty jsi přikázal, aby pilně bylo ostříháno rozkazů tvých.
但愿我行事坚定,得以遵守你的律例。
Ó by spraveny byly cesty mé k ostříhání ustanovení tvých.
我看重你的一切命令,就不至于羞愧。
Tehdážť nebudu zahanben, když budu patřiti na všecka přikázaní tvá.
我学了你公义的判语,就要以正直的心称谢你。
Oslavovati tě budu v upřímnosti srdce, když se vyučovati budu právům spravedlnosti tvé.
我必守你的律例;求你总不要丢弃我!
Ustanovení tvých budu ostříhati s pilností, toliko neopouštěj mne.
少年人用什么洁净他的行为呢?是要遵行你的话!
Beth. Jakým způsobem očistí mládenec stezku svou? Takovým, aby se choval vedlé slova tvého.
我一心寻求了你;求你不要叫我偏离你的命令。
Celým srdcem svým hledám tebe, nedopouštějž mi blouditi od přikázaní tvých.
我将你的话藏在心里,免得我得罪你。
V srdci svém skládám řeč tvou, abych nehřešil proti tobě.
耶和华啊,你是应当称颂的!求你将你的律例教训我!
Ty chvály hodný Hospodine, vyuč mne ustanovením svým.
我用嘴唇传扬你口中的一切典章。
Rty svými vypravuji o všech soudech úst tvých.
我喜悦你的法度,如同喜悦一切的财物。
Z cesty svědectví tvých raduji se více, než z největšího zboží.
我要默想你的训词,看重你的道路。
O přikázaních tvých přemyšluji, a patřím na stezky tvé.
我要在你的律例中自乐;我不忘记你的话。
V ustanoveních tvých se kochám, aniž se zapomínám na slovo tvé.
求你用厚恩待你的仆人,使我存活,我就遵守你的话。
Gimel Tu milost učiň s služebníkem svým, abych, dokudž jsem živ, ostříhal slova tvého.
求你开我的眼睛,使我看出你律法中的奇妙。
Otevři oči mé, abych spatřoval divné věci z zákona tvého.
我是在地上作寄居的;求你不要向我隐瞒你的命令!
Příchozí jsem na tom světě, neukrývejž přede mnou přikázaní svých.
我时常切慕你的典章,甚至心碎。
Umdlévá duše má pro žádost soudů tvých všelikého času.
受咒诅、偏离你命令的骄傲人,你已经责备他们。
Vyhlazuješ pyšné, zlořečené, kteříž bloudí od přikázaní tvých.
求你除掉我所受的羞辱和藐视,因我遵守你的法度。
Odejmi ode mne útržku a potupu, neboť ostříhám svědectví tvých.
虽有首领坐著妄论我,你仆人却思想你的律例。
Také i knížata se zasazují, a mluví proti mně, služebník pak tvůj přemýšlí o ustanoveních tvých.
你的法度是我所喜乐的,是我的谋士。
Svědectví tvá zajisté jsou mé rozkoše a moji rádcové.
我的性命几乎归于尘土;求你照你的话将我救活!
Daleth Přilnula k prachu duše má; obživiž mne podlé slova svého.
我述说我所行的,你应允了我;求你将你的律例教训我!
Cesty své předložilť jsem, a vyslýchals mne; vyuč mne ustanovením svým.
求你使我明白你的训词,我就思想你的奇事。
Cestě rozkazů tvých dej ať vyrozumívám, a ať přemýšlím o divných skutcích tvých.
我的心因愁苦而消化;求你照你的话使我坚立!
Rozplývá se zámutkem duše má, očerstviž mne podlé slova svého.
求你使我离开奸诈的道,开恩将你的律法赐给我!
Cestu lživou odvrať ode mne, a zákon svůj z milosti dej mi.
我拣选了忠信的道,将你的典章摆在我面前。
Cestu pravou jsem vyvolil, soudy tvé sobě předkládám.
我持守你的法度;耶和华啊,求你不要叫我羞愧!
Svědectví tvých se přídržím, Hospodine, nedejž mi zahanbenu býti.
你开广我心的时候,我就往你命令的道上直奔。
Cestou rozkazů tvých poběhnu, když ty rozšíříš srdce mé.
耶和华啊,求你将你的律例指教我,我必遵守到底!
He Vyuč mne, Hospodine, cestě ustanovení svých, kteréž bych ostříhal do konce.
求你赐我悟性,我便遵守你的律法,且要一心遵守。
Dej mi ten rozum, ať šetřím zákona tvého, a ať ho ostříhám celým srdcem.
求你叫我遵行你的命令,因为这是我所喜乐的。
Dej, ať chodím cestou přikázaní tvých; nebo v tom svou rozkoš skládám.
求你使我的心趋向你的法度,不趋向非义之财。
Nakloň srdce mého k svědectvím svým, a ne k lakomství.
求你叫我转眼不看虚假,又叫我在你的道中生活。
Odvrať oči mé, ať nehledí marnosti; na cestě své obživ mne.
你向敬畏你的人所应许的话,求你向仆人坚定!
Potvrď služebníku svému řeči své, kterýž se oddal k službě tvé.
求你使我所怕的羞辱远离我,因你的典章本为美。
Odvrať ode mne pohanění, jehož se bojím; nebo soudové tvoji dobří jsou.
我羨慕你的训词;求你使我在你的公义上生活!
Aj, toužím po rozkázaních tvých; dej, ať jsem živ v spravedlnosti tvé.
耶和华啊,愿你照你的话,使你的慈爱,就是你的救恩,临到我身上,
Vav Ó ať se přiblíží ke mně milosrdenství tvá, Hospodine, a spasení tvé vedlé řeči tvé,
我就有话回答那羞辱我的,因我倚靠你的话。
Tak abych odpovědíti uměl utrhači svému skutkem, že doufání skládám v slovu tvém.
求你叫真理的话总不离开我口,因我仰望你的典章。
A nevynímej z úst mých slova nejpravějšího; neboť na soudy tvé očekávám.
我要常守你的律法,直到永永远远。
I budu ostříhati zákona tvého ustavičně, od věků až na věky,
我要自由而行(或译:我要行在宽阔之地),因我素来考究你的训词。
A bez přestání choditi na širokosti, neboť jsem se dotázal rozkazů tvých.
我也要在君王面前论说你的法度,并不至于羞愧。
Nýbrž mluviti budu o svědectvích tvých i před králi, a nebudu se hanbiti.
我要在你的命令中自乐;这命令素来是我所爱的。
Nebo rozkoš svou skládám v přikázaních tvých, kteráž jsem zamiloval.
我又要遵行(原文是举手)你的命令,这命令素来是我所爱的;我也要思想你的律例。
Přičinímť i ruce své k přikázaním tvým, kteráž miluji, a přemýšleti budu o ustanoveních tvých.
求你记念向你仆人所应许的话,叫我有盼望。
Zajin Rozpomeň se na slovo k služebníku svému, kterýmž jsi mne ubezpečil.
这话将我救活了;我在患难中,因此得安慰。
Toť jest má útěcha v ssoužení mém, že mne slovo tvé obživuje.
骄傲的人甚侮慢我,我却未曾偏离你的律法。
Pyšní mi se velmi posmívají, však od zákona tvého se neuchyluji.
耶和华啊,我记念你从古以来的典章,就得了安慰。
Neboť se rozpomínám na soudy tvé věčné, Hospodine, kterýmiž se potěšuji.
我见恶人离弃你的律法,就怒气发作,犹如火烧。
Děsím se nad bezbožnými, kteříž opouštějí zákon tvůj.
我在世寄居,素来以你的律例为诗歌。
Ustanovení tvá jsou mé písničky na místě mého putování.
耶和华啊,我夜间记念你的名,遵守你的律法。
Rozpomínám se i v noci na jméno tvé, Hospodine, a ostříhám zákona tvého.
我所以如此,是因我守你的训词。
Toť mám odtud, abych ostříhal rozkazů tvých.
耶和华是我的福分;我曾说,我要遵守你的言语。
Cheth Díl můj, řekl jsem, Hospodine, ostříhati výmluvnosti tvé.
我一心求过你的恩;愿你照你的话怜悯我!
Modlívám se milosti tvé v celém srdci: Smiluj se nade mnou podlé slova svého.
我思想我所行的道,就转步归向你的法度。
Rozvážil jsem na mysli cesty své, a obrátil jsem nohy své k tvým svědectvím.
我急忙遵守你的命令,并不迟延。
Pospíchámť a neodkládám ostříhati rozkazů tvých.
恶人的绳索缠绕我,我却没有忘记你的律法。
Rota bezbožníků zloupila mne, na zákon tvůj se nezapomínám.
我因你公义的典章,半夜必起来称谢你。
O půlnoci vstávám, abych tě oslavoval v soudech spravedlnosti tvé.
凡敬畏你、守你训词的人,我都与他作伴。
Účastník jsem všech, kteříž se bojí tebe, a těch, kteříž ostříhají přikázaní tvých.
耶和华啊,你的慈爱遍满大地;求你将你的律例教训我!
Milosrdenství tvého, Hospodine, plná jest země, ustanovením svým vyuč mne.
耶和华啊,你向来是照你的话善待仆人。
Teth Dobrotivě jsi nakládal s služebníkem svým, Hospodine, podlé slova svého.
求你将精明和知识赐给我,因我信了你的命令。
Pravému soudu a umění vyuč mne, nebo jsem přikázaním tvým uvěřil.
我未受苦以先走迷了路,现在却遵守你的话。
Prvé než jsem snížen byl, bloudil jsem, ale nyní výmluvnosti tvé ostříhám.
你本为善,所行的也善;求你将你的律例教训我!
Dobrý jsi ty a dobrotivý, vyuč mne ustanovením svým.
骄傲人编造谎言攻击我,我却要一心守你的训词。
Složiliť jsou lež proti mně pyšní, ale já celým srdcem ostříhám přikázaní tvých.
他们心蒙脂油,我却喜爱你的律法。
Zbřidlo jako tuk srdce jejich, já zákonem tvým se potěšuji.
我受苦是与我有益,为要使我学习你的律例。
K dobrémuť jest mi to, že jsem pobyl v trápení, abych se naučil ustanovením tvým.
你口中的训言(或译:律法)与我有益,胜于千万的金银。
Za lepší sobě pokládám zákon úst tvých, nežli na tisíce zlata a stříbra.
你的手制造我,建立我;求你赐我悟性,可以学习你的命令!
Jod Ruce tvé učinily a sformovaly mne, dej mi ten rozum, abych se naučil přikázaním tvým,
敬畏你的人见我就要欢喜,因我仰望你的话。
Tak aby bojící se tebe mne vidouce, radovali se, že na slovo tvé očekávám.
耶和华啊,我知道你的判语是公义的;你使我受苦是以诚实待我。
Seznávámť, Hospodine, že jsou spravedliví soudové tvoji, a že jsi mne hodně potrestal.
求你照著应许仆人的话,以慈爱安慰我。
Nechať jest již zřejmé milosrdenství tvé ku potěšení mému, podlé řeči tvé mluvené služebníku tvému.
愿你的慈悲临到我,使我存活,因你的律法是我所喜爱的。
Přiďtež na mne slitování tvá, abych živ býti mohl; nebo zákon tvůj rozkoš má jest.
愿骄傲人蒙羞,因为他们无理地倾覆我;但我要思想你的训词。
Zahanbeni buďte pyšní, proto že lstivě chtěli mne podvrátiti, já pak přemyšluji o přikázaních tvých.
愿敬畏你的人归向我,他们就知道你的法度。
Obraťtež se ke mně, kteříž se bojí tebe, a kteříž znají svědectví tvá.
愿我的心在你的律例上完全,使我不致蒙羞。
Budiž srdce mé upřímé při ustanoveních tvých, tak abych nebyl zahanben.
我心渴想你的救恩,仰望你的应许。
Kaph Touží duše má po spasení tvém, na slovo tvé očekávám.
我因盼望你的应许眼睛失明,说:你何时安慰我?
Hynou i oči mé žádostí výmluvností tvých, když říkám: Skoro-liž mne potěšíš?
我好像烟薰的皮袋,却不忘记你的律例。
Ačkoli jsem jako nádoba kožená v dymu, na ustanovení tvá však jsem nezapomenul.
你仆人的年日有多少呢?你几时向逼迫我的人施行审判呢?
Mnoho-liž bude dní služebníka tvého? Skoro-liž soud vykonáš nad těmi, kteříž mi protivenství činí?
不从你律法的骄傲人为我掘了坑。
Vykopali mi pyšní jámy, kterážto věc není podlé zákona tvého.
你的命令尽都诚实;他们无理地逼迫我,求你帮助我!
Všecka přikázaní tvá jsou pravda; bez příčiny mi se protiví, spomoziž mi.
他们几乎把我从世上灭绝,但我没有离弃你的训词。
Téměřť jsou mne již v nic obrátili na zemi, já jsem však neopustil přikázaní tvých.
求你照你的慈爱将我救活,我就遵守你口中的法度。
Podlé milosrdenství svého obživ mne, abych ostříhal svědectví úst tvých.
耶和华啊,你的话安定在天,直到永远。
Lamed Na věky, ó Hospodine, slovo tvé trvánlivé jest v nebesích.
你的诚实存到万代;你坚定了地,地就长存。
Od národu do pronárodu pravda tvá, utvrdil jsi zemi, a tak stojí.
天地照你的安排存到今日;万物都是你的仆役。
Vedlé úsudků tvých stojí to vše do dnešního dne, všecko to zajisté jsou služebníci tvoji.
我若不是喜爱你的律法,早就在苦难中灭绝了!
Byť zákon tvůj nebyl mé potěšení, dávno bych byl zahynul v svém trápení.
我永不忘记你的训词,因你用这训词将我救活了。
Na věky se nezapomenu na rozkazy tvé; jimi zajisté obživil jsi mne.
我是属你的,求你救我,因我寻求了你的训词。
Tvůjť jsem já, zachovávejž mne; nebo přikázaní tvá zpytuji.
恶人等待我,要灭绝我,我却要揣摩你的法度。
Očekávajíť na mne bezbožní, aby mne zahubili, já pak svědectví tvá rozvažuji.
我看万事尽都有限,惟有你的命令极其宽广。
Každé věci dokonalé vidím skončení; rozkaz tvůj jest přeširoký náramně.
我何等爱慕你的律法,终日不住地思想。
Mem Ó jak miluji zákon tvůj, tak že každého dne on jest mé přemyšlování.
你的命令常存在我心里,使我比仇敌有智慧。
Nad nepřátely mé moudřejšího mne činíš přikázaními svými; nebo mám je ustavičně před sebou.
我比我的师傅更通达,因我思想你的法度。
Nade všecky své učitele rozumnější jsem učiněn; nebo svědectví tvá jsou má přemyšlování.
我比年老的更明白,因我守了你的训词。
I nad starce opatrnější jsem, nebo přikázaní tvých ostříhám.
我禁止我脚走一切的邪路,为要遵守你的话。
Od každé cesty zlé zdržuji nohy své, abych ostříhal slova tvého.
我没有偏离你的典章,因为你教训了我。
Od soudů tvých se neodvracuji, proto že ty mne vyučuješ.
你的言语在我上膛何等甘美,在我口中比蜜更甜!
Ó jak jsou sladké dásním mým výmluvnosti tvé, nad med ústům mým.
我借著你的训词得以明白,所以我恨一切的假道。
Z přikázaní tvých rozumnosti jsem nabyl, a protož všeliké cesty bludné nenávidím.
你的话是我脚前的灯,是我路上的光。
Nun Svíce nohám mým jest slovo tvé, a světlo stezce mé.
你公义的典章,我曾起誓遵守,我必按誓而行。
Přisáhl jsem, což i splním, že chci ostříhati soudů spravedlnosti tvé.
我甚是受苦;耶和华啊,求你照你的话将我救活!
Ztrápenýť jsem přenáramně, Hospodine, obživiž mne vedlé slova svého.
耶和华啊,求你悦纳我口中的讚美为供物,又将你的典章教训我!
Dobrovolné oběti úst mých, žádám, oblib, Hospodine, a právům svým vyuč mne.
我的性命常在危险之中,我却不忘记你的律法。
Duše má jest v ustavičném nebezpečenství, a však na zákon tvůj se nezapomínám.
恶人为我设下网罗,我却没有偏离你的训词。
Polékli jsou mi bezbožní osídlo, ale já od rozkazů tvých se neodvracím.
我以你的法度为永远的产业,因这是我心中所喜爱的。
Za dědictví věčné ujal jsem svědectví tvá, neboť jsou radost srdce mého.
我的心专向你的律例,永远遵行,一直到底。
Naklonil jsem srdce svého k vykonávání ustanovení tvých ustavičně, až i do konce.
心怀二意的人为我所恨;但你的律法为我所爱。
Samech Výmyslků nenávidím, zákon pak tvůj miluji.
你是我藏身之处,又是我的盾牌;我甚仰望你的话语。
Skrýše má a pavéza má ty jsi, na slovo tvé očekávám.
作恶的人哪,你们离开我吧!我好遵守我 神的命令。
Odstuptež ode mne nešlechetníci, abych ostříhal přikázaní Boha svého.
求你照你的话扶持我,使我存活,也不叫我因失望而害羞。
Zdržujž mne podlé slova svého, tak abych živ byl, a nezahanbuj mne v mém očekávání.
求你扶持我,我便得救,时常看重你的律例。
Posiluj mne, abych zachován byl, a patřil k ustanovením tvým ustavičně.
凡偏离你律例的人,你都轻弃他们,因为他们的诡诈必归虚空。
Potlačuješ všecky ty, kteříž odstupují od ustanovení tvých; neboť jest lživá opatrnost jejich.
凡地上的恶人,你除掉他,好像除掉渣滓;因此我爱你的法度。
Jako trůsku odmítáš všecky bezbožníky země, a protož miluji svědectví tvá.
我因惧怕你,肉就发抖;我也怕你的判语。
Děsí se strachem před tebou tělo mé; nebo soudů tvých bojím se.
我行过公平和公义,求你不要撇下我给欺压我的人!
Ajin Činím soud a spravedlnost, nevydávejž mne mým násilníkům.
求你为仆人作保,使我得好处,不容骄傲人欺压我!
Zastup sám služebníka svého k dobrému, tak aby mne pyšní nepotlačili.
我因盼望你的救恩和你公义的话眼睛失明。
Oči mé hynou čekáním na spasení tvé, a na výmluvnost spravedlnosti tvé.
求你照你的慈爱待仆人,将你的律例教训我。
Nalož s služebníkem svým vedlé milosrdenství svého, a ustanovením svým vyuč mne.
我是你的仆人,求你赐我悟性,使我得知你的法度。
Služebník tvůj jsem já, dejž mi rozumnost, abych uměl svědectví tvá.
这是耶和华降罚的时候,因人废了你的律法。
Časť jest, abys se přičinil, Hospodine; zrušili zákon tvůj.
所以,我爱你的命令胜于金子,更胜于精金。
Z té příčiny miluji přikázaní tvá více nežli zlato, i to, kteréž jest nejlepší.
你一切的训词,在万事上我都以为正直;我却恨恶一切假道。
A proto, že všecky rozkazy tvé o všech věcech pravé býti poznávám, všeliké stezky bludné nenávidím.
你的法度奇妙,所以我一心谨守。
Pe Předivnáť jsou svědectví tvá, a protož jich ostříhá duše má.
你的言语一解开就发出亮光,使愚人通达。
Začátek učení tvého osvěcuje, a vyučuje sprostné rozumnosti.
我张口而气喘,因我切慕你的命令。
Ústa svá otvírám, a dychtím, nebo přikázaní tvých jsem žádostiv.
求你转向我,怜悯我,好像你素常待那些爱你名的人。
Popatřiž na mne, a smiluj se nade mnou podlé práva těch, kteříž milují jméno tvé.
求你用你的话使我脚步稳当,不许什么罪孽辖制我。
Kroky mé utvrzuj v slovu svém, a nedej, aby nade mnou panovati měla jaká nepravost.
求你救我脱离人的欺压,我要遵守你的训词。
Vysvoboď mne z nátisků lidských, abych ostříhal rozkazů tvých.
求你用脸光照仆人,又将你的律例教训我。
Zasvěť tvář svou nad služebníkem svým, a ustanovením svým vyuč mne.
我的眼泪下流成河,因为他们不守你的律法。
Potůčkové vod vyplývají z očí mých příčinou těch, kteříž neostříhají zákona tvého.
耶和华啊,你是公义的;你的判语也是正直的!
Tsade Spravedlivý jsi, Hospodine, a upřímý v soudech svých.
你所命定的法度是凭公义和至诚。
Ty jsi vydal spravedlivá svědectví svá, a vší víry hodná.
我心焦急,如同火烧,因我敌人忘记你的言语。
Až svadnu, tak horlím, že se zapomínají na slovo tvé nepřátelé moji.
你的话极其精炼,所以你的仆人喜爱。
Zprubovanáť jest řeč tvá dokonale, tou příčinou ji miluje služebník tvůj.
我微小,被人藐视,却不忘记你的训词。
Maličký a opvržený jsem já, však na rozkazy tvé se nezapomínám.
你的公义永远长存;你的律法尽都真实。
Spravedlnost tvá jest spravedlnost věčná, a zákon tvůj pravda.
我遭遇患难愁苦,你的命令却是我所喜爱的。
Ssoužení a nátisk mne stihají, přikázaní tvá jsou mé rozkoše.
你的法度永远是公义的;求你赐我悟性,我就活了。
Spravedlnost svědectví tvých trvá na věky; dej mi z ní rozumnosti nabýti, tak abych živ býti mohl.
耶和华啊,我一心呼籲你;求你应允我,我必谨守你的律例!
Koph Z celého srdce volám, vyslyšiš mne, ó Hospodine, abych ostříhal ustanovení tvých.
我向你呼籲,求你救我!我要遵守你的法度。
K tobě volám, vysvoboď mne, abych šetřil svědectví tvých.
我趁天未亮呼求;我仰望了你的言语。
Předstihám svitání a volám, na tvéť slovo očekávám.
我趁夜更未换将眼睁开,为要思想你的话语。
Předstihají oči mé bdění proto, abych přemýšlel o výmluvnostech tvých.
求你照你的慈爱听我的声音;耶和华啊,求你照你的典章将我救活!
Hlas můj slyš podlé svého milosrdenství, Hospodine, podlé soudů svých obživ mne.
追求奸恶的人临近了;他们远离你的律法。
Přibližují se následovníci nešlechetnosti, ti, kteříž se od zákona tvého vzdálili.
耶和华啊,你与我相近;你一切的命令尽都真实!
Ty blíže jsi, Hospodine; nebo všecka přikázaní tvá jsou pravda.
我因学你的法度,久已知道是你永远立定的。
Jižť to dávno vím o svědectvích tvých, že jsi je stvrdil až na věky.
求你看顾我的苦难,搭救我,因我不忘记你的律法。
Reš Popatřiž na mé trápení, a vysvoboď mne; neboť se na zákon tvůj nezapomínám.
求你为我辨屈,救赎我,照你的话将我救活。
Zasaď se o mou při, a ochraň mne; pro řeč svou obživ mne.
救恩远离恶人,因为他们不寻求你的律例。
Dalekoť jest od bezbožných spasení, nebo nedotazují se na ustanovení tvá.
耶和华啊,你的慈悲本为大;求你照你的典章将我救活。
Slitování tvá mnohá jsou, Hospodine; podlé soudů svých obživ mne.
逼迫我的,抵挡我的,很多,我却没有偏离你的法度。
Jakžkoli jsou mnozí protivníci moji a nepřátelé moji, však od svědectví tvých se neuchyluji.
我看见奸恶的人就甚憎恶,因为他们不遵守你的话。
Viděl jsem ty, kteříž se převráceně měli, velmi to těžce nesa, že řeči tvé neostříhali.
你看我怎样爱你的训词!耶和华啊,求你照你的慈爱将我救活!
Popatřiž, žeť rozkazy tvé miluji, Hospodine; podlé milosrdenství svého obživ mne.
你话的总纲是真实;你一切公义的典章是永远长存。
Nejpřednější věc slova tvého jest pravda, a na věky trvá všeliký úsudek spravedlnosti tvé.
首领无故地逼迫我,但我的心畏惧你的言语。
Šin Knížata mi se protiví bez příčiny, však slova tvého děsí se srdce mé.
我喜爱你的话,好像人得了许多掳物。
Já raduji se z řeči tvé tak jako ten, kterýž dochází hojné kořisti.
谎话是我所恨恶所憎嫌的;惟你的律法是我所爱的。
Falše pak nenávidím, a jí v ohavnosti mám; zákon tvůj miluji.
我因你公义的典章一天七次讚美你。
Sedmkrát za den chválím tě z soudů tvých spravedlivých.
爱你律法的人有大平安,什么都不能使他们绊脚。
Pokoj mnohý těm, kteříž milují zákon tvůj, a nemají žádné urážky.
耶和华啊,我仰望了你的救恩,遵行了你的命令。
Očekávám na spasení tvé, Hospodine,a přikázaní tvá vykonávám.
我心里守了你的法度;这法度我甚喜爱。
Ostříhá duše má svědectví tvých, nebo je velice miluji.
我遵守了你的训词和法度,因我一切所行的都在你面前。
Ostříhám rozkazů tvých a svědectví tvých; nebo všecky cesty mé jsou před tebou.
耶和华啊,愿我的呼籲达到你面前,照你的话赐我悟性。
Thav Předstupiž úpění mé před oblíčej tvůj, Hospodine, a podlé slova svého uděl mi rozumnosti.
愿我的恳求达到你面前,照你的话搭救我。
Vejdiž pokorná prosba má před tvář tvou, a vedlé řeči své vytrhni mne.
愿我的嘴发出讚美的话,因为你将律例教训我。
I vynesou rtové moji chválu, když ty mne vyučíš ustanovením svým.
愿我的舌头歌唱你的话,因你一切的命令尽都公义。
Zpívati bude i jazyk můj slovo tvé, a že všecka přikázaní tvá jsou spravedlnost.
愿你用手帮助我,因我拣选了你的训词。
Budiž mi ku pomoci ruka tvá; neboť jsem sobě zvolil přikázaní tvá.
耶和华啊,我切慕你的救恩!你的律法也是我所喜爱的。
Toužím po spasení tvém, Hospodine,a zákon tvůj jest rozkoš má.
愿我的性命存活,得以讚美你!愿你的典章帮助我!
Živa bude duše má, a bude tě chváliti,a soudové tvoji budou mi na pomoc.
我如亡羊走迷了路,求你寻找仆人,因我不忘记你的命令。
Bloudím jako ovce ztracená, hledejž služebníka svého, neboť se na přikázaní tvá nezapomínám.