Psalms 106

你们要讚美耶和华!要称谢耶和华,因他本为善;他的慈爱永远长存!
Halelujah. Oslavujte Hospodina, nebo dobrý jest, nebo na věky milosrdenství jeho.
谁能传说耶和华的大能?谁能表明他一切的美德?
Kdo může vymluviti nesmírnou moc Hospodinovu, a vypraviti všecku chválu jeho?
凡遵守公平、常行公义的,这人便为有福!
Blahoslavení, kteříž ostříhají soudu, a činí spravedlnost každého času.
耶和华啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
Pamatuj na mne, Hospodine, pro milost k lidu svému, navštěv mne spasením svým,
使我见你选民的福,乐你国民的乐,与你的产业一同夸耀。
Abych užíval dobrých věcí s vyvolenými tvými, a veselil se veselím národu tvého, a chlubil se spolu s dědictvím tvým.
我们与我们的祖宗一同犯罪;我们作了孽,行了恶。
Zhřešili jsme i s otci svými, neprávě jsme činili, a bezbožnost páchali.
我们的祖宗在埃及不明白你的奇事,不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海行了悖逆。
Otcové naši v Egyptě nerozuměli předivným skutkům tvým, aniž pamatovali na množství milosrdenství tvých, ale odporni byli při moři, při moři Rudém.
然而,他因自己的名拯救他们,为要彰显他的大能,
A však vysvobodil je pro jméno své, aby v známost uvedl moc svou.
并且斥责红海,海便干了;他带领他们经过深处,如同经过旷野。
Nebo přimluvil moři Rudému, a vyschlo; i provedl je skrze hlubiny, jako po poušti.
他拯救他们脱离恨他们人的手,从仇敌手中救赎他们。
A tak zachoval je od ruky toho, jenž jich nenáviděl, a vyprostil je z ruky nepřítele.
水淹没他们的敌人,没有一个存留。
V tom přikryly vody ty, kteříž je ssužovali, nezůstalo ani jednoho z nich.
那时,他们才信了他的话,歌唱讚美他。
A ačkoli věřili slovům jeho, a zpívali chválu jeho,
等不多时,他们就忘了他的作为,不仰望他的指教,
Však rychle zapomenuli na skutky jeho, a nečekali na radu jeho;
反倒在旷野大起欲心,在荒地试探 神。
Ale jati jsouce žádostí na poušti, pokoušeli Boha silného na pustinách.
他将他们所求的赐给他们,却使他们的心灵软弱。
I dal jim, čehož se jim chtělo, a však dopustil hubenost na život jejich.
他们又在营中嫉妒摩西和耶和华的圣者亚伦。
Potom, když horlili proti Mojžíšovi v vojště, a Aronovi, svatému Hospodinovu,
地裂开,吞下大坍,掩盖亚比兰一党的人。
Otevřevši se země, požřela Dátana, a přikryla zběř Abironovu.
有火在他们的党中发起;有火焰烧毁了恶人。
A roznícen byl oheň na rotu jejich, plamen spálil bezbožníky.
他们在何烈山造了牛犊,叩拜铸成的像。
Udělali i tele na Orébě, a skláněli se slitině.
如此将他们荣耀的主换为吃草之牛的像,
A změnivše slávu svou v podobiznu vola, jenž jí trávu,
忘了 神─他们的救主;他曾在埃及行大事,
Zapomněli na Boha silného, spasitele svého, kterýž činil veliké věci v Egyptě.
在含地行奇事,在红海行可畏的事。
A předivné v zemi Chamově, přehrozné při moři Rudém.
所以,他说要灭绝他们;若非有他所拣选的摩西站在当中(原文是破口),使他的忿怒转消,恐怕他就灭绝他们。
Pročež řekl, že je vypléní, kdyby se byl Mojžíš, vyvolený jeho, nepostavil v té mezeře před ním, a neodvrátil prchlivosti jeho, aby nehubil.
他们又藐视那美地,不信他的话,
Za tím zošklivili sobě zemi žádanou, nevěříce slovu jeho.
在自己帐棚内发怨言,不听耶和华的声音。
A repcíce v staních svých, neposlouchali hlasu Hospodinova.
所以,他对他们起誓:必叫他们倒在旷野,
A protož pozdvihl ruky své proti nim, aby je rozmetal po poušti,
叫他们的后裔倒在列国之中,分散在各地。
A aby rozptýlil símě jejich mezi pohany, a rozehnal je do zemí.
他们又与巴力•毗珥连合,且吃了祭死神(或译:人)的物。
Spřáhli se také byli s modlou Belfegor, a jedli oběti mrch.
他们这样行,惹耶和华发怒,便有瘟疫流行在他们中间。
A tak dráždili Boha skutky svými, až se na ně obořila rána,
那时,非尼哈站起,刑罚恶人,瘟疫这才止息。
Až se postavil Fínes, a pomstu vykonal, i přetržena jest rána ta.
那就算为他的义,世世代代,直到永远。
Což jest mu počteno za spravedlnost od národu do pronárodu, a až na věky.
他们在米利巴水又叫耶和华发怒,甚至摩西也受了亏损,
Opět ho byli popudili při vodách sváru, až se i Mojžíšovi zle stalo pro ně.
是因他们惹动他的灵,摩西(原文是他)用嘴说了急躁的话。
Nebo k hořkosti přivedli ducha jeho, a pronesl ji rty svými.
他们不照耶和华所吩咐的灭绝外邦人,
K tomu nevyplénili ani národů těch, o kterýchž jim byl Hospodin poručil,
反与他们混杂相合,学习他们的行为,
Ale směšujíce se s těmi národy, naučili se skutkům jejich,
事奉他们的偶像,这就成了自己的网罗,
A sloužili modlám jejich, kteréž jim byly osídlem.
把自己的儿女祭祀鬼魔,
Obětovali zajisté syny své a dcery své ďáblům.
流无辜人的血,就是自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像,那地就被血污秽了。
A vylili krev nevinnou, krev synů svých a dcer svých, kteréž obětovali trapidlům Kananejským, tak že poškvrněna jest země těmi vraždami.
这样,他们被自己所做的污秽了,在行为上犯了邪淫。
I zmazali se skutky svými, a smilnili činy svými.
所以,耶和华的怒气向他的百姓发作,憎恶他的产业,
Protož rozpáliv se v prchlivosti Hospodin na lid svůj, v ošklivost vzal dědictví své.
将他们交在外邦人的手里;恨他们的人就辖制他们。
A vydal je v ruce pohanů. I panovali nad nimi ti, jenž je v nenávisti měli,
他们的仇敌也欺压他们,他们就伏在敌人手下。
A utiskali je nepřátelé jejich, tak že sníženi jsou pod ruku jejich.
他屡次搭救他们,他们却设谋背逆,因自己的罪孽降为卑下。
Mnohokrát je vysvobozoval, oni však popouzeli ho radou svou, pročež potlačeni jsou pro nepravost svou.
然而,他听见他们哀告的时候,就眷顾他们的急难,
A však patřil na úzkost jejich, a slyšel křik jejich.
为他们记念他的约,照他丰盛的慈爱后悔。
Nebo se rozpomenul na smlouvu svou s nimi, a želel toho podlé množství milosrdenství svých,
他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。
Tak že naklonil k nim lítostí všecky, kteříž je u vězení drželi.
耶和华─我们的 神啊,求你拯救我们,从外邦中招聚我们,我们好称讚你的圣名,以讚美你为夸胜。
Zachovej nás, Hospodine Bože náš, a shromažď nás z těch pohanů, abychom slavili jméno tvé svaté, a chlubili se v chvále tvé.
耶和华─以色列的 神是应当称颂的,从亘古直到永远。愿众民都说:阿们!你们要讚美耶和华!
Požehnaný Hospodin Bůh Izraelský od věků až na věky. Na to rciž všecken lid: Amen, Halelujah.