Proverbs 31

利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
Slova proroctví Lemuele krále, kterýmž vyučovala jej matka jeho.
我的儿啊,我腹中生的儿啊,我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
Co dím, synu můj, co, synu života mého? Co, řku, dím, synu slibů mých?
不要将你的精力给妇女;也不要有败坏君王的行为。
Nedávej ženám síly své, ani cest svých těm, kteréž k zahynutí přivodí krále.
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子说浓酒在那里也不相宜;
Ne králům, ó Lemueli, ne králům náleží píti víno, a ne pánům žádost nápoje opojného,
恐怕喝了就忘记律例,颠倒一切困苦人的是非。
Aby pije, nezapomněl na ustanovení, a nezměnil pře všech lidí ssoužených.
可以把浓酒给将亡的人喝,把清酒给苦心的人喝,
Dejte nápoj opojný hynoucímu, a víno těm, kteříž jsou truchlivého ducha,
让他喝了,就忘记他的贫穷,不再记念他的苦楚。
Ať se napije, a zapomene na chudobu svou, a na trápení své nezpomíná více.
你当为哑巴(或译:不能自辩的)开口,为一切孤独的伸冤。
Otevři ústa svá za němého, v při všech oddaných k smrti,
你当开口按公义判断,为困苦和穷乏的辨屈。
Otevři, řku, ústa svá, suď spravedlivě, a veď při chudého a nuzného.
才德的妇人谁能得著呢?她的价值远胜过珍珠。
Ženu statečnou kdo nalezne? Nebo daleko nad perly cena její.
她丈夫心里倚靠她,必不缺少利益;
Dověřuje se jí srdce muže jejího; nebo tu kořistí nebude nedostatku.
她一生使丈夫有益无损。
Dobře činí jemu a ne zle, po všecky dny života svého.
她寻找羊羢和麻,甘心用手做工。
Hledá pilně vlny a lnu, a dělá šťastně rukama svýma.
她好像商船从远方运粮来,
Jest podobná lodi kupecké, zdaleka přiváží pokrm svůj.
未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当做的工分派婢女。
Kterážto velmi ráno vstávajíc, dává pokrm čeledi své, a podíl náležitý děvkám svým.
她想得田地就买来;用手所得之利栽种葡萄园。
Rozsuzuje pole, a ujímá je; z výdělku rukou svých štěpuje i vinici.
她以能力束腰,使膀臂有力。
Přepasuje silou bedra svá, a zsiluje ramena svá.
她觉得所经营的有利;她的灯终夜不灭。
Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její.
她手拿撚线竿,手把纺线车。
Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno.
她张手赒济困苦人,伸手帮补穷乏人。
Ruku svou otvírá chudému, a ruce své vztahuje k nuznému.
她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿著朱红衣服。
Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní.
她为自己制作绣花毯子;她的衣服是细麻和紫色布作的。
Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její.
她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。
Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země.
她做细麻布衣裳出卖,又将腰带卖与商家。
Plátno drahé dělá, a prodává; též i pasy prodává kupci.
能力和威仪是她的衣服;她想到日后的景况就喜笑。
Síla a krása oděv její, nestará se o časy potomní.
她开口就发智慧;她舌上有仁慈的法则。
Ústa svá otvírá k moudrosti, a naučení dobrotivosti v jazyku jejím.
她观察家务,并不吃闲饭。
Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.
她的儿女起来,称她有福;她的丈夫也称讚她,
Povstanouce synové její, blahoslaví ji; manžel její také chválí ji,
说:才德的女子很多,惟独你超过一切。
Říkaje: Mnohé ženy statečně sobě počínaly, ty pak převyšuješ je všecky.
艳丽是虚假的,美容是虚浮的;惟敬畏耶和华的妇女必得称讚。
Oklamavatelná jest příjemnost a marná krása; žena, kteráž se bojí Hospodina, tať chválena bude.
愿她享受操作所得的;愿她的工作在城门口荣耀她。
Dejtež takové z ovoce rukou jejích, a nechať ji chválí v branách skutkové její.