Proverbs 30

雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。这人对以铁和乌甲说:
Slova Agura, syna Jáke. Sepsání řečí muže toho k Itielovi, k Itielovi a Uchalovi.
我比众人更蠢笨,也没有人的聪明。
Jistě žeť jsem hloupější nad jiné, tak že rozumnosti člověka obecného nemám,
我没有学好智慧,也不认识至圣者。
Aniž jsem se naučil moudrosti, a umění svatých neumím.
谁升天又降下来?谁聚风在掌握中?谁包水在衣服里?谁立定地的四极?他名叫什么?他儿子名叫什么?你知道吗?
Kdo vstoupil v nebe, i sstoupil? Kdo sebral vítr do hrstí svých? Kdo shrnul vody v roucho své? Kdo upevnil všecky končiny země? Které jméno jeho, a jaké jméno syna jeho, víš-li?
 神的言语句句都是炼净的;投靠他的,他便作他们的盾牌。
Všeliká výmluvnost Boží přečištěná jest; onť jest štít doufajících v něho.
他的言语,你不可加添,恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
Nepřidávej k slovům jeho, aby tě nekáral, a byl bys ve lži postižen.
我求你两件事,在我未死之先,不要不赐给我:
Dvou věcí žádám od tebe, neoslýchejž mne, prvé než umru:
求你使虚假和谎言远离我;使我也不贫穷也不富足;赐给我需用的饮食,
Marnost a slovo lživé vzdal ode mne, chudoby neb bohatství nedávej mi, živ mne pokrmem vedlé potřeby mé,
恐怕我饱足不认你,说:耶和华是谁呢?又恐怕我贫穷就偷窃,以致亵渎我 神的名。
Abych snad nasycen jsa, tě nezapřel, a neřekl: Kdo jest Hospodin? a abych zchudna, nekradl, a nebral naprázdno jména Hospodina Boha svého.
你不要向主人谗谤仆人,恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
Nesoč na služebníka před pánem jeho, aťby nezlořečil, a ty abys nehřešil.
有一宗人(宗:原文是代;下同),咒诅父亲,不给母亲祝福。
Jest pokolení, kteréž otci svému zlořečí, a matce své nedobrořečí.
有一宗人,自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
Jest pokolení čisté samo u sebe, ačkoli od nečistot svých není obmyto.
有一宗人,眼目何其高傲,眼皮也是高举。
Jest pokolení, jehož vysoké jsou oči, a víčka jeho jsou vyzdvižená.
有一宗人,牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
Jest pokolení, jehož zubové jsou mečové, a třenovní zubové jeho nožové, k zžírání chudých na zemi a nuzných na světě.
蚂蟥有两个女儿,常说:给呀,给呀!有三样不知足的,连不说够的共有四样:
Pijavice má dvě dcery říkající: Dej, dej. Tři věci nebývají nasyceny, anobrž čtyry, kteréž nikdy neřeknou: Dosti:
就是阴间和石胎,浸水不足的地,并火。
Peklo a život neplodné, země též nebývá nasycena vodou, a oheň neříká: Dosti.
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的,他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
Oko, kteréž se posmívá otci, a pohrdá poslušenstvím matky, vyklubí krkavci potoční, aneb snědí je orličata.
我所测不透的奇妙有三样,连我所不知道的共有四样:
Tři tyto věci skryty jsou přede mnou, nýbrž čtyry, kterýchž neznám:
就是鹰在空中飞的道;蛇在磐石上爬的道;船在海中行的道;男与女交合的道。
Cesty orlice v povětří, cesty hada na skále, cesty lodí u prostřed moře, a cesty muže při panně.
淫妇的道也是这样:她吃了,把嘴一擦就说:我没有行恶。
Takováž jest cesta ženy cizoložné: Jí, a utře ústa svá, a dí: Nepáchala jsem nepravosti.
使地震动的有三样,连地担不起的共有四样:
Pode třmi věcmi pohybuje se země, anobrž pod čtyřmi, jichž nemůž snésti:
就是仆人作王;愚顽人吃饱;
Pod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba;
丑恶的女子出嫁;婢女接续主母。
Pod omrzalou, když se vdá, a děvkou, když dědičkou bývá paní své.
地上有四样小物,却甚聪明:
Čtyry tyto věci jsou malé na zemi, a však jsou moudřejší nad mudrce:
蚂蚁是无力之类,却在夏天预备粮食。
Mravenci, lid nesilný, kteříž však připravují v létě pokrm svůj;
沙番是软弱之类,却在磐石中造房。
Králíkové, lid nesilný, kteříž však stavějí v skále dům svůj;
蝗虫没有君王,却分队而出。
Krále nemají kobylky, a však vycházejí po houfích všecky;
守宫用爪抓墙,却住在王宫。
Pavouk rukama dělá, a bývá na palácích královských.
步行威武的有三样,连行走威武的共有四样:
Tři tyto věci udatně vykračují, anobrž čtyry, kteréž zmužile chodí:
就是狮子─乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
Lev nejsilnější mezi zvířaty, kterýž neustupuje před žádným;
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
Přepásaný na bedrách kůň neb kozel, a král, proti němuž žádný nepovstává.
你若行事愚顽,自高自傲,或是怀了恶念,就当用手摀口。
Jestliže jsi bláznil, vynášeje se, a myslil-lis zle, ruku na ústa polož.
摇牛奶必成奶油;扭鼻子必出血。照样,激动怒气必起争端。
Kdo tluče smetanu, stlouká máslo, a stiskání nosu vyvodí krev, tak popouzení k hněvu vyvodí svár.