Proverbs 25

以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人所誊录的。
Jaké i tato jsou přísloví Šalomounova, kteráž shromáždili muži Ezechiáše, krále Judského:
将事隐祕乃 神的荣耀;将事察清乃君王的荣耀。
Sláva Boží jest skrývati věc, ale sláva králů zpytovati věc.
天之高,地之厚,君王之心也测不透。
Vysokosti nebes, a hlubokosti země, a srdce králů není žádného vystižení.
除去银子的渣滓就有银子出来,银匠能以做器皿。
Jako když bys odjal trůsku od stříbra, ukáže se slevači nádoba čistá:
除去王面前的恶人,国位就靠公义坚立。
Tak když odejmeš bezbožného od oblíčeje králova, tedy utvrzen bude v spravedlnosti trůn jeho.
不要在王面前妄自尊大;不要在大人的位上站立。
Nestavěj se za znamenitého před králem, a na místě velikých nestůj.
宁可有人说:请你上来,强如在你觐见的王子面前叫你退下。
Nebo lépe jest, aťby řečeno bylo: Vstup sem, nežli abys snížen byl před knížetem; což vídávají oči tvé.
不要冒失出去与人争竞,免得至终被他羞辱,你就不知道怎样行了。
Nevcházej v svár kvapně, tak abys naposledy něčeho se nedopustil, kdyby tě zahanbil bližní tvůj.
你与邻舍争讼,要与他一人辩论,不可洩漏人的密事,
Srovnej při svou s bližním svým, a tajné věci jiného nevyjevuj,
恐怕听见的人骂你,你的臭名就难以脱离。
Aťby lehkosti neučinil ten, kdož by to slyšel, až by i zlá pověst tvá nemohla jíti nazpět.
一句话说得合宜,就如金苹果在银网子里。
Jablka zlatá s řezbami stříbrnými jest slovo propověděné případně.
智慧人的劝戒,在顺从的人耳中,好像金耳环和精金的妆饰。
Náušnice zlatá a ozdoba z ryzího zlata jest trestatel moudrý u toho, jenž poslouchá.
忠信的使者叫差他的人心里舒畅,就如在收割时有冰雪的凉气。
Jako studenost sněžná v čas žně, tak jest posel věrný těm, kteříž jej posílají; nebo duši pánů svých očerstvuje.
空夸赠送礼物的,好像无雨的风云。
Jako oblakové a vítr bez deště, tak člověk, kterýž se chlubí darem lživým.
恒常忍耐可以劝动君王;柔和的舌头能折断骨头。
Snášelivostí nakloněn bývá vývoda, a jazyk měkký láme kosti.
你得了蜜吗?只可吃够而已,恐怕你过饱就呕吐出来。
Nalezneš-li med, jez, pokudž by dosti bylo tobě, abys snad nasycen jsa jím, nevyvrátil ho.
你的脚要少进邻舍的家,恐怕他厌烦你,恨恶你。
Zdržuj nohu svou od domu bližního svého, aby syt jsa tebe, neměl tě v nenávisti.
作假见证陷害邻舍的,就是大槌,是利刀,是快箭。
Kladivo a meč a střela ostrá jest každý, kdož mluví falešné svědectví proti bližnímu svému.
患难时倚靠不忠诚的人,好像破坏的牙,错骨缝的脚。
Zub vylomený a noha vytknutá jest doufání v převráceném v den úzkosti.
对伤心的人唱歌,就如冷天脱衣服,又如碱上倒醋。
Jako ten, kdož svláčí oděv v čas zimy, a ocet lije k sanitru, tak kdož zpívá písničky srdci smutnému.
你的仇敌若饿了,就给他饭吃;若渴了,就给他水喝;
Jestliže by lačněl ten, jenž tě nenávidí, nakrm jej chlebem, a žíznil-li by, napoj jej vodou.
因为,你这样行就是把炭火堆在他的头上;耶和华也必赏赐你。
Nebo uhlí řeřavé shromáždíš na hlavu jeho, a Hospodin odplatí tobě.
北风生雨,谗谤人的舌头也生怒容。
Vítr půlnoční zplozuje déšť, a tvář hněvivá jazyk tajně utrhající.
宁可住在房顶的角上,不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
Lépe jest bydliti v koutě na střeše,nežli s ženou svárlivou v domě společném.
有好消息从远方来,就如拿凉水给口渴的人喝。
Voda studená duši ustalé jest novina dobrá z země daleké.
义人在恶人面前退缩,好像逿浑之泉,弄浊之井。
Studnice nohami zakalená a pramen zkažený jest spravedlivý z místa svého před bezbožným vystrčený.
吃蜜过多是不好的;考究自己的荣耀也是可厌的。
Jísti mnoho medu není dobře; tak zpytování slávy jejich není slavné.
人不制伏自己的心,好像毁坏的城邑没有墙垣。
Město rozbořené beze zdi jest muž, kterýž nemá moci nad duchem svým.