Proverbs 22

美名胜过大财;恩宠强如金银。
Vzácnější jest jméno dobré než bohatství veliké, a přízeň lepší než stříbro a zlato.
富户穷人在世相遇,都为耶和华所造。
Bohatý a chudý potkávají se, učinitel obou jest Hospodin.
通达人见祸藏躲;愚蒙人前往受害。
Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
敬畏耶和华心存谦卑,就得富有、尊荣、生命为赏赐。
Pokory a bázně Hospodinovy odplata jest bohatství a sláva i život.
乖僻人的路上有荆棘和网罗;保守自己生命的,必要远离。
Trní a osídla jsou na cestě převráceného; kdož ostříhá duše své, vzdálí se od nich.
教养孩童,使他走当行的道,就是到老他也不偏离。
Vyučuj mladého podlé způsobu cesty jeho; nebo když se i zstará, neuchýlí se od ní.
富户管辖穷人;欠债的是债主的仆人。
Bohatý nad chudými panuje, a vypůjčující bývá služebníkem toho, jenž půjčuje.
撒罪孽的,必收灾祸;他逞怒的杖也必废掉。
Kdo rozsívá nepravost, žíti bude trápení; prut zajisté prchlivosti jeho přestane.
眼目慈善的,就必蒙福,因他将食物分给穷人。
Oko dobrotivé, onoť požehnáno bude; nebo udílí z chleba svého chudému.
赶出亵慢人,争端就消除;纷争和羞辱也必止息。
Vyvrz posměvače, a odejdeť svada, anobrž přestane svár a lehkost.
喜爱清心的人因他嘴上的恩言,王必与他为友。
Kdo miluje čistotu srdce, a v čích rtech jest příjemnost, takového král přítelem bývá.
耶和华的眼目眷顾聪明人,却倾败奸诈人的言语。
Oči Hospodinovy ostříhají umění, ale snažnosti ošemetného převrací.
懒惰人说:外头有狮子;我在街上就必被杀。
Říká lenoch: Lev jest vně, naprostřed ulic byl bych zabit.
淫妇的口为深坑;耶和华所憎恶的,必陷在其中。
Jáma hluboká ústa postranních; ten, na kohož se hněvá Hospodin, vpadne tam.
愚蒙迷住孩童的心,用管教的杖可以远远赶除。
Bláznovství přivázáno jest k srdci mladého, ale metla kázně vzdálí je od něho.
欺压贫穷为要利己的,并送礼与富户的,都必缺乏。
Kdo utiská nuzného, aby rozmnožil své, a dává bohatému, jistotně bude v nouzi.
你须侧耳听受智慧人的言语,留心领会我的知识。
Nakloň ucha svého, a slyš slova moudrých, a mysl svou přilož k učení mému.
你若心中存记,嘴上咬定,这便为美。
Nebo to bude utěšenou věcí, jestliže je složíš v srdci svém, budou-li spolu nastrojena ve rtech tvých.
我今日以此特特指教你,为要使你倚靠耶和华。
Aby bylo v Hospodinu doufání tvé, oznamujiť to dnes. I ty také ostříhej toho.
谋略和知识的美事,我岂没有写给你吗?
Zdaližť jsem nenapsal znamenitých věcí z strany rad a umění,
要使你知道真言的实理,你好将真言回覆那打发你来的人。
Aťbych v známost uvedl jistotu řečí pravých, tak abys vynášeti mohl slova pravdy těm, kteříž by k tobě poslali?
贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物,也不可在城门口欺压困苦人;
Nelup nuzného, proto že nuzný jest, aniž potírej chudého v bráně.
因耶和华必为他辨屈;抢夺他的,耶和华必夺取那人的命。
Nebo Hospodin povede při jejich, a vydře duši těm, kteříž vydírají jim.
好生气的人,不可与他结交;暴怒的人,不可与他来往;
Nebývej přítelem hněvivého, a s mužem prchlivým neobcuj,
恐怕你效法他的行为,自己就陷在网罗里。
Abys se nenaučil stezkám jeho, a nevložil osídla na duši svou.
不要与人击掌,不要为欠债的作保。
Nebývej mezi rukojměmi, mezi slibujícími za dluhy.
你若没有什么偿还,何必使人夺去你睡卧的床呢?
Nemáš-li, čím bys zaplatil, proč má kdo bráti lůže tvé pod tebou?
你先祖所立的地界,你不可挪移。
Nepřenášej mezníku starodávního, kterýž učinili otcové tvoji.
你看见办事殷勤的人吗?他必站在君王面前,必不站在下贱人面前。
Vídáš-li, že muž snažný v díle svém před králi stává? Nestává před nepatrnými.