Proverbs 18

与众寡合的,独自寻求心愿,并恼恨一切真智慧。
Svémyslný hledá toho, což se jemu líbí, a ve všelijakou věc plete se.
愚昧人不喜爱明哲,只喜爱显露心意。
Nezalibuje sobě blázen v rozumnosti, ale v tom, což zjevuje srdce jeho.
恶人来,藐视随来;羞耻到,辱骂同到。
Když přijde bezbožný, přichází také pohrdání, a s lehkomyslným útržka.
人口中的言语如同深水;智慧的泉源好像涌流的河水。
Slova úst muže vody hluboké, potok rozvodnilý pramen moudrosti.
瞻徇恶人的情面,偏断义人的案件,都为不善。
Přijímati osobu bezbožného není dobré, abys převrátil spravedlivého v soudu.
愚昧人张嘴启争端,开口招鞭打。
Rtové blázna směřují k svadě, a ústa jeho bití se domluví.
愚昧人的口自取败坏;他的嘴是他生命的网罗。
Ústa blázna k setření jemu, a rtové jeho osídlem duši jeho.
传舌人的言语如同美食,深入人的心腹。
Slova utrhače jsou jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
做工懈怠的,与浪费人为弟兄。
Také ten, kdož jest nedbalý v práci své, bratr jest mrhače.
耶和华的名是坚固台;义人奔入便得安稳。
Věže pevná jest jméno Hospodinovo; k němu se uteče spravedlivý, a bude povýšen.
富足人的财物是他的坚城,在他心想,犹如高墙。
Zboží bohatého jest město pevné jeho, a jako zed vysoká v mysli jeho.
败坏之先,人心骄傲;尊荣以前,必有谦卑。
Před setřením vyvyšuje se srdce člověka, ale před povýšením bývá ponížení.
未曾听完先回答的,便是他的愚昧和羞辱。
Kdož odpovídá něco, prvé než vyslyší, počítá se to za bláznovství jemu a za lehkost.
人有疾病,心能忍耐;心灵忧伤,谁能承当呢?
Duch muže snáší nemoc svou, ducha pak zkormouceného kdo snese?
聪明人的心得知识;智慧人的耳求知识。
Srdce rozumného dosahuje umění, a ucho moudrých hledá umění.
人的礼物为他开路,引他到高位的人面前。
Dar člověka uprostranňuje jemu, a před oblíčej mocných přivodí jej.
先诉情由的,似乎有理;但邻舍来到,就察出实情。
Spravedlivý zdá se ten, kdož jest první v své při, ale když přichází bližní jeho, tedy stihá jej.
掣籤能止息争竞,也能解散强胜的人。
Los pokojí svady, a mezi silnými rozeznává.
弟兄结怨,劝他和好,比取坚固城还难;这样的争竞如同坚寨的门闩。
Bratr křivdou uražený tvrdší jest než město nedobyté, a svárové jsou jako závora u hradu.
人口中所结的果子,必充满肚腹;他嘴所出的,必使他饱足。
Ovocem úst jednoho každého nasyceno bývá břicho jeho, úrodou rtů svých nasycen bude.
生死在舌头的权下,喜爱它的,必吃它所结的果子。
Smrt i život jest v moci jazyka, a ten, kdož jej miluje, bude jísti ovoce jeho.
得著贤妻的,是得著好处,也是蒙了耶和华的恩惠。
Kdo nalezl manželku, nalezl věc dobrou, a navážil lásky od Hospodina.
贫穷人说哀求的话;富足人用威吓的话回答。
Poníženě mluví chudý, ale bohatý odpovídá tvrdě.
滥交朋友的,自取败坏;但有一朋友比弟兄更亲密。
Ten, kdož má přátely, má se míti přátelsky, poněvadž přítel bývá vlastnější než bratr.