Proverbs 17

设筵满屋,大家相争,不如有块干饼,大家相安。
Lepší jest kus chleba suchého s pokojem,nežli dům plný nabitých hovad s svárem.
仆人办事聪明,必管辖贻羞之子,又在众子中同分产业。
Služebník rozumný panovati bude nad synem, kterýž jest k hanbě, a mezi bratřími děliti bude dědictví.
鼎为炼银,炉为炼金;惟有耶和华熬炼人心。
Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, ale srdcí Hospodin.
行恶的,留心听奸诈之言;说谎的,侧耳听邪恶之语。
Zlý člověk pozoruje řečí nepravých, a lhář poslouchá jazyka převráceného.
戏笑穷人的,是辱没造他的主;幸灾乐祸的,必不免受罚。
Kdo se posmívá chudému, útržku činí Učiniteli jeho; a kdo se z bídy raduje, nebude bez pomsty.
子孙为老人的冠冕;父亲是儿女的荣耀。
Koruna starců jsou vnukové, a ozdoba synů otcové jejich.
愚顽人说美言本不相宜,何况君王说谎话呢?
Nesluší na blázna řeči znamenité, ovšem na kníže řeč lživá.
贿赂在餽送的人眼中看为宝玉,随处运动都得顺利。
Jako kámen drahý, tak bývá vzácný dar před očima toho, kdož jej béře; k čemukoli směřuje, daří se jemu.
遮掩人过的,寻求人爱;屡次挑错的,离间密友。
Kdo přikrývá přestoupení, hledá lásky; ale kdo obnovuje věc, rozlučuje přátely.
一句责备话深入聪明人的心,强如责打愚昧人一百下。
Více se chápá rozumného jedno domluvení, nežli by blázna stokrát ubil.
恶人只寻背叛,所以必有严厉的使者奉差攻击他。
Zpurný toliko zlého hledá, pročež přísný posel na něj poslán bývá.
宁可遇见丢崽子的母熊,不可遇见正行愚妄的愚昧人。
Lépe člověku potkati se s nedvědicí osiřalou, nežli s bláznem v bláznovství jeho.
以恶报善的,祸患必不离他的家。
Kdo odplacuje zlým za dobré, neodejdeť zlé z domu jeho.
纷争的起头如水放开,所以,在争闹之先必当止息争竞。
Začátek svady jest, jako když kdo protrhuje vodu; protož prvé než by se zsilil svár, přestaň.
定恶人为义的,定义人为恶的,这都为耶和华所憎恶。
Kdož ospravedlňuje nepravého, i kdož odsuzuje spravedlivého, ohavností jsou Hospodinu oba jednostejně.
愚昧人既无聪明,为何手拿价银买智慧呢?
K čemu jest zboží v ruce blázna, když k nabytí moudrosti rozumu nemá?
朋友乃时常亲爱,弟兄为患难而生。
Všelikého času miluje, kdož jest přítelem, a bratr v ssoužení ukáže se.
在邻舍面前击掌作保乃是无知的人。
Člověk bláznivý ruku dávaje, činí slib před přítelem svým.
喜爱争竞的,是喜爱过犯;高立家门的,乃自取败坏。
Kdož miluje svadu, miluje hřích; a kdo vyvyšuje ústa svá, hledá potření.
心存邪僻的,寻不著好处;舌弄是非的,陷在祸患中。
Převrácené srdce nenalézá toho, což jest dobrého; a kdož má vrtký jazyk, upadá v těžkost.
生愚昧子的,必自愁苦;愚顽人的父毫无喜乐。
Kdo zplodil blázna, k zámutku svému zplodil jej, aniž se bude radovati otec nemoudrého.
喜乐的心乃是良药;忧伤的灵使骨枯干。
Srdce veselé očerstvuje jako lékařství, ale duch zkormoucený vysušuje kosti.
恶人暗中受贿赂,为要颠倒判断。
Bezbožný tajně béře dar, aby převrátil stezky soudu.
明哲人眼前有智慧;愚昧人眼望地极。
Na oblíčeji rozumného vidí se moudrost, ale oči blázna těkají až na konec země.
愚昧子使父亲愁烦,使母亲忧苦。
K žalosti jest otci svému syn blázen, a k hořkosti rodičce své.
刑罚义人为不善;责打君子为不义。
Jistě že pokutovati spravedlivého není dobré, tolikéž, aby knížata bíti měli pro upřímost.
寡少言语的,有知识;性情温良的,有聪明。
Zdržuje řeči své muž umělý; drahého ducha jest muž rozumný.
愚昧人若静默不言也可算为智慧;闭口不说也可算为聪明。
Také i blázen, mlče, za moudrého jmín bývá, a zacpávaje rty své, za rozumného.