Philippians 2

所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
Protož jest-li jaké potěšení v Kristu, jest-li které utěšení lásky, jest-li která společnost Ducha svatého, jsou-li která milosrdenství a slitování,
你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。
Naplňte radost mou v tom, abyste jednostejného smyslu byli, jednostejnou lásku majíce, jednodušní jsouce, jednostejně smýšlejíce,
凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
Nic nečiňte skrze svár anebo marnou chválu, ale v pokoře jedni druhé za důstojnější sebe majíce.
各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
Nehledejte jeden každý svých věcí, ale každý také toho, což jest jiných.
你们当以基督耶稣的心为心:
Budiž tedy tatáž mysl při vás, jakáž byla při Kristu Ježíši,
他本有 神的形像,不以自己与 神同等为强夺的;
Kterýž jsa v způsobu Božím, nepoložil sobě toho za loupež rovný býti Bohu,
反倒虚己,取了奴仆的形像,成为人的样式;
Ale samého sebe zmařil, způsob služebníka přijav, podobný lidem učiněn.
既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。
A v způsobu nalezen jako člověk, ponížil se, poslušný jsa učiněn až do smrti, a to do smrti kříže.
所以, 神将他升为至高,又赐给他那超乎万名之上的名,
Protož i Bůh povýšil ho nade vše a dal jemu jméno, kteréž jest nad každé jméno,
叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶稣的名无不屈膝,
Aby ve jménu Ježíše každé koleno klekalo, těch, kteříž jsou na nebesích, a těch, jenž jsou na zemi, i těch, jenž jsou pod zemí,
无不口称耶稣基督为主,使荣耀归与父 神。
A každý jazyk aby vyznával, že Ježíš Kristus jest Pánem v slávě Boha Otce.
这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢做成你们得救的工夫。
A tak, moji milí, jakož jste vždycky poslušni byli, netoliko v přítomnosti mé, ale nyní mnohem více, když jsem vzdálen od vás, s bázní a s třesením spasení své konejte.
因为你们立志行事都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。
Bůh zajisté jest, kterýž působí v vás i chtění i skutečné činění, podle dobře libé vůle své.
凡所行的,都不要发怨言,起争论,
Všecko pak čiňte bez reptání a bez pochybování,
使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
Abyste byli bez úhony, a upřímí synové Boží, bez obvinění uprostřed národu zlého a převráceného; mezi kterýmižto svěťte jakožto světla na světě,
将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
Slovo života zachovávajíce, k chloubě mé v den Kristův, aby bylo vidíno, že jsem ne nadarmo běžel, ani nadarmo pracoval.
我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇奠在其上,也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐。
A bychť pak i obětován byl pro obět a službu víře vaší, raduji se a spolu raduji se se všemi vámi.
你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。
A též i vy radujte se a spolu radujte se se mnou.
我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得著安慰。
Mámť pak naději v Kristu Ježíši, že Timotea brzy pošli vám, abych i já pokojné mysli byl, zvěda, kterak vy se máte.
因为我没有别人与我同心,实在罣念你们的事。
Nebo žádného tak jednomyslného nemám, kterýž by tak vlastně o vaše věci pečoval.
别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
Všickni zajisté svých věcí hledají, a ne těch, kteréž jsou Krista Ježíše.
但你们知道提摩太的明证;他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
Ale jej zkušeného býti víte, podle toho, že jakož syn s otcem se mnou přisluhoval v evangelium.
所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
Tohoť hle, naději mám, že pošli, jakž jen porozumím, co se bude díti se mnou.
但我靠著主自信我也必快去。
Mámť pak naději v Pánu, že i sám brzo k vám přijdu.
然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同做工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
Ale zdálo se mi za potřebné Epafrodita, bratra a pomocníka a spolurytíře mého, vašeho pak apoštola i služebníka, v potřebě mé poslati k vám,
他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
Poněvadž takovou měl žádost vás všecky viděti, a velmi těžek nad tím byl, že jste o něm slyšeli, že by byl nemocen.
他实在是病了,几乎要死;然而 神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
A bylť jest jistě nemocen, i blízek smrti, ale Bůh se nad ním smiloval, a ne nad ním toliko, ale i nade mnou, abych zámutku na zámutek neměl.
所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
Protož tím spěšněji poslal jsem ho k vám, abyste, vidouce jej zase, zradovali se, a já abych byl bez zámutku.
故此,你们要在主里欢欢乐乐的接待他,而且要尊重这样的人;
Protož přijmětež jej v Pánu se vší radostí, a mějte takové v uctivosti.
因他为做基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
Neboť jest pro dílo Kristovo až k smrti se přiblížil, opováživ se života svého, jedné aby doplnil to, v čemž jste vy měli nedostatek při posloužení mně.