Matthew 9

耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
A vstoupiv na lodí, přeplavil se, a přišel do města svého.
有人用褥子抬著一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:小子,放心吧!你的罪赦了。
A aj, přinesli mu šlakem poraženého, ležícího na loži. A viděv Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Doufej, synu, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji.
有几个文士心里说:这个人说僭妄的话了。
A aj, někteří z zákoníků řekli sami v sobě: Tento se rouhá.
耶稣知道他们的心意,就说:你们为什么心里怀著恶念呢?
A viděv Ježíš myšlení jejich, řekl: Proč vy myslíte zlé věci v srdcích vašich?
或说:你的罪赦了,或说:你起来行走,那一样容易呢?
Nebo co jest snáze říci, to-li: Odpouštějí se tobě hříchové? čili říci: Vstaň a choď?
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄;就对瘫子说:起来!拿你的褥子回家去吧。
Ale abyste věděli, žeť má moc Syn člověka na zemi odpouštěti hříchy, tedy dí šlakem poraženému: Vstaň, vezmi lože své, a jdi do domu svého.
那人就起来,回家去了。
Tedy vstal a odšel do domu svého.
众人看见都惊奇,就归荣耀与 神,因为他将这样的权柄赐给人。
A vidouce to zástupové, divili se a velebili Boha, kterýž dal takovou moc lidem.
耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:你跟从我来。他就起来跟从了耶稣。
A jda odtud Ježíš, uzřel člověka sedícího na cle, jménem Matouše. I dí mu: Pojď za mnou. A on vstav, šel za ním.
耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
I stalo se, když seděl za stolem v domu jeho, a aj, mnozí celní a hříšníci přišedše, stolili s Ježíšem a s učedlníky jeho.
法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?
A vidouce to farizeové, řekli učedlníkům jeho: Proč s celnými a hříšníky jí Mistr váš?
耶稣听见,就说:康健的人用不著医生,有病的人才用得著。
Ježíš pak uslyšev to, řekl jim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní.
经上说:我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。
Jděte vy raději a učte se, co jest to: Milosrdenství chci a ne oběti. Nebo nepřišel jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.
那时,约翰的门徒来见耶稣,说:我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?
Tehdy přistoupili k němu učedlníci Janovi, řkouce: Proč my a farizeové postíme se často, učedlníci pak tvoji se nepostí?
耶稣对他们说:新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
I řekl jim Ježíš: Zdaliž mohou synové Ženichovi rmoutiti se, dokudž s nimi jest Ženich? Ale přijdou dnové, když bude od nich odjat Ženich, a tehdyť se budou postiti.
没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。
Žádný zajisté nepřišívá záplaty sukna nového k rouchu vetchému; nebo ta záplata jeho odtrhla by ještě nějaký díl od roucha, a tak větší by díra byla.
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。
Aniž lejí vína nového do nádob starých; sic jinak rozpuknou se sudové, a víno se vyleje, a sudové se zkazí. Ale víno nové lejí do nových nádob, a bývá obé zachováno.
耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:我女儿刚才死了,求你去按手在他身上,他就必活了。
A když on toto k nim mluvil, aj, kníže jedno přistoupilo a klanělo se jemu, řka: Pane dcera má nyní umřela. Ale pojď, vlož na ni ruku svou, a budeť živa.
耶稣便起来跟著他去;门徒也跟了去。
A vstav Ježíš, šel za ním, i učedlníci jeho.
有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
(A aj, žena, kteráž nemocí svou trápena byla ode dvanácti let, přistoupivši pozadu, dotkla se podolka roucha jeho.
因为他心里说:我只摸他的衣裳,就必痊癒。
Nebo řekla sama v sobě: Dotknu-li se jen toliko roucha jeho, uzdravena budu.
耶稣转过来,看见她,就说:女儿,放心!你的信救了你。从那时候,女人就痊癒了。
Ježíš pak obrátiv se a uzřev ji, řekl: Doufej, dcero, víra tvá tě uzdravila. A zdráva učiněna jest žena od té chvíle.)
耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
Přišed pak Ježíš do domu knížete, a uzřev tu trubače a zástup hlučící,
就说:退去吧!这闺女不是死了,是睡著了。他们就嗤笑他。
Řekl jim: Odejdětež; nebť neumřela děvečka, ale spí. I posmívali se jemu.
众人既被撵出,耶稣就进去,拉著闺女的手,闺女便起来了。
A když byl vyhnán zástup, všed tam, ujal ji za ruku její; i vstala jest děvečka.
于是这风声传遍了那地方。
A roznesla se pověst ta po vší té zemi.
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟著他,喊叫说:大卫的子孙,可怜我们吧!
A když šel odtud Ježíš, šli za ním dva slepí, volajíce a řkouce: Smiluj se nad námi, Synu Davidův.
耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:你们信我能作这事吗?他们说:主啊,我们信。
A když všel do domu, přistoupili k němu ti slepí. I dí jim Ježíš: Věříte-li, že to mohu učiniti? Řekli jemu: Ovšem, Pane.
耶稣就摸他们的眼睛,说:照著你们的信给你们成全了吧。
Tedy dotekl se očí jejich, řka: Podle víry vaší staniž se vám.
他们的眼睛就开了。耶稣切切的嘱咐他们说:你们要小心,不可叫人知道。
I otevříny jsou oči jejich. Zapověděl jim pak tuze Ježíš, řka: Viztež, ať nižádný o tom nezví.
他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
Ale oni vyšedše, rozhlásali jej po vší té zemi.
他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
A když oni vycházeli, aj, přivedli mu člověka němého, majícího ďábelství.
鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇,说:在以色列中,从来没有见过这样的事。
A když vyvrhl ďábelství, mluvil jest němý. I divili se zástupové, řkouce: Že nikdy se nic takového neukázalo v lidu Izraelském.
法利赛人却说:他是靠著鬼王赶鬼。
Farizeové pak pravili: Mocí knížete ďábelského vymítá ďábly.
耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
I obcházel Ježíš všecka města i městečka, uče v školách jejich a káže evangelium království, a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu.
他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
A když hleděl na zástupy, slitovalo se mu jich, že byli tak opuštěni a rozptýleni jako ovce, nemajíce pastýře.
于是对门徒说:要收的庄稼多,作工的人少。
Tedy dí učedlníkům svým: Žeň zajisté jest mnohá, ale dělníků málo.
所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
Protož proste Pána žni, ať vypudí dělníky na žeň svou.